<p>АВТОМЕДОНТ <a l:href="#n_540" type="note">[540]</a></p>«Жизнь береги, человек…»

Перевод М. Грабарь-Пассек

Жизнь береги, человек, и не вовремя в путь не пускайсяТы через волны морей; жизнь ведь и так недолга.Ты, злополучный Клеоник, на Тасос [541]богатый стремилсяРаньше с товаром прибыть; вез Келесирии [542]груз,Вез ты, Клеоник, товар; и когда заходили Плеяды,Вслед за Плеядами ты канул в морскую волну.«По вечерам, за вином…»

Перевод Л. Блуменау

По вечерам, за вином, мы бываем людьми; но как толькоУтро настанет, опять звери друг другу мы все.«Я пообедал вчера козлиной ногою и спаржей…»

Перевод Ю. Шульца

Я пообедал вчера козлиной ногою и спаржей,Желтой и вялой: давно срезали, видно, ее.Но побоюсь я назвать пригласившего, это опасно:Страшно мне, как бы опять он не позвал на обед.<p>ФИЛИПП ФЕССАЛОНИКСКИЙ <a l:href="#n_543" type="note">[543]</a></p>На Фидиева «Зевса»

Перевод Л. Блуменау

Бог ли на землю сошел и явил тебе, Фидий, свой образ,Или на небо ты сам, бога чтоб видеть, взошел?«Старая грымза Нико увенчала могилу Мелиты…»

Перевод Ю. Шульца

Старая грымза Нико увенчала могилу Мелиты,Девушки юной. Аид, где ж справедливость твоя?«Труп Леонида кровавый увидевши…» [544]

Перевод В. Печерина

Труп Леонида кровавый увидевши, Ксеркс-победитель,Дивную доблесть почтив, сам багряницей одел.Мертвый тогда возгласил спартанский герой незабвенный:«Нет, не приму никогда должной предателю мзды!Щит — украшенье могиле моей: прочь персидское платье!Я спартанцем хочу в царство Аида прийти».«Прежде погаснет сияние вечных светил небосклона…»

Перевод Д. Дашкова

Прежде погаснет сияние вечных светил небосклона,Гелия луч озарит Ночи суровой лицо;Прежде волны морские дадут нам отраду от жаждыИли усопшим Аид к жизни отворит пути, —Прежде чем имя твое, Меонид, Ионии слава,Древние песни твои в лоно забвенья падут.<p>АПОЛЛОНИД <a l:href="#n_545" type="note">[545]</a></p>«Критским стрелком уязвленный…»

Перевод Д. Дашкова

Критским стрелком уязвленный, орел не остался без мести [546]:Жизни лишаясь, ему жалом за жало воздал.С горного неба ниспал он стремглав и, настигши убийцу,Сердце той сталью пронзил, коей был сам поражен.Будете ль, критяне, вы бросанием стрел неизбежныхНыне гордиться? Хвала Зевсовой меткой руке!На орла, появившегося на острове Родосе при Тиберии

Перевод Л. Блуменау

Зевсова птица, орел, до сих пор не знакомый родосцамИ о котором они знали по слухам одним,Я прилетел к ним на крыльях могучих из дали воздушной,Только когда посетил солнечный остров [547]Нерон [548].Ставши ручным для владыки, в хоромах его обитал я,И неотлучно при нем, будущем Зевсе, я был. [549]<p>ЛОЛЛИЙ БАСС <a l:href="#n_550" type="note">[550]</a></p>«Золотом течь не хочу…» [551]

Перевод Ю. Шульца

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже