Яблоко это тебе я кидаю. Поймай, если любишь,И отведать мне дай сладость твоей красоты.Если ж, увы, ты ко мне холодна, подыми его: сможешьВидеть на нем, сколь кратка пышного цвета пора.«Яблоко я. Меня бросил тобою плененный…»

Перевод О. Румера

Яблоко я. Меня бросил тобою плененный, Ксантиппа.Полно, строптивой не будь! Краток твой век, как и мой.Астеру [287]1

Перевод О. Румера

Ты на звезды глядишь, о звезда моя! Быть бы мне небом,Чтоб мириадами глаз мог я глядеть на тебя.2

Перевод О. Румера

Ты при жизни горел средь живущих денницей, Астер мой,Ныне вечерней звездой ты средь усопших горишь.Диону Сиракузскому [288]

Перевод О. Румера

Мойры еще на роду Гекубе [289]и женам троянскимСкорбный напряли удел — слезы горючие лить,О мой Дион, а тебе, воспевавшему славные битвы,Боги сулили благих осуществленье надежд; [290]Ты же лежишь под землей, родимым городом чтимый,О в мое сердце любовь властно вселивший Дион!«Стоило мне лишь однажды назвать Алексея красавцем…»

Перевод О. Румера

Стоило мне лишь однажды назвать Алексея красавцем,Как уж прохода ему нет от бесчисленных глаз;Да, неразумно собакам показывать кость! Не таким лиОбразом я своего Федра навек потерял?Эретрийцам, умершим в Персии [291]1

Перевод О. Румера

Родом мы все эретрийцы, с Эвбеи; могилы же наши —Около Суз [292]. Как далек край наш родимый от нас!2

Перевод О. Румера

Шумно бурлящие волны Эгейского моря покинув,Здесь мы навеки легли средь Экбатанских [293]равнин.Нас не забудь, о Эретрия наша, прощайте, Афины,Доблестный город-сосед! Милое море, прощай!«Золото некто нашел…» [294]

Перевод О. Румера

Золото некто нашел, обронив при этом веревку;Тот, кто его потерял, смог себе петлю связать.«Золото этот нашел…»

Перевод О. Румера

Золото этот нашел, а тот потерял его. ПервыйБросил сокровище прочь, с жизнью покончил второй.Музы и Киприда

Перевод О. Румера

Молвила музам Киприда: «О девушки, вы АфродитуЧтите, не то напущу мигом Эрота на вас!»Музы в ответ: «Болтовню эту ты сбереги для Арея,Нам же не страшен, поверь, мальчик крылатый ничуть».Пан1

Перевод Л. Блуменау

Тише, источники скал и поросшая лесом вершина!Разноголосый, молчи, гомон пасущихся стад!Пан начинает играть на своей сладкозвучной свирели,Влажной губою скользя по составным тростникам,И, окружив его роем, спешат легконогие нимфы,Нимфы деревьев и вод, танец начать хоровой.2

Перевод Л. Блуменау

Сядь отдохнуть, о прохожий, под этой высокой сосною,Где набежавший зефир, ветви колебля, шумит, —И под журчанье потоков моих и под звуки свирелиСкоро на веки твои сладкий опустится сон.Эпитафии1

Перевод О. Румера

В этой могиле лежит потерпевший кораблекрушенье,Рядом же — пахарь; сильней моря и суши Аид.2
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже