Трифон заставил индийский берилл превратиться в Галену, [319]Сделал искусной рукой волосы, дал мне, смотри,Губы, способные море разгладить своим дуновеньем,Перси, что могут унять шумное буйство ветров…Если бы только мне камень ревнивый позволил, — чего яСтрастно хочу, — ты бы мог видеть плывущей меня.<p>ФАЛЕК <a l:href="#n_320" type="note">[320]</a></p>На памятник Ликона [321]

Перевод Л. Блуменау

В увеличенном виде представляю

Я собою творца смешных комедий;

В триумфальном венке, плющом покрытый,

Монументом служу я для Ликона.

Больше многих он был достоин славы,

И поставлен затем его здесь образ,

Чтобы память о нем, в пирах приятном

И в беседах, жила среди потомков.

О мореходстве

Перевод Л. Блуменау

Дела морского беги. Если жизни конца долголетней

Хочешь достигнуть, быков лучше в плуги запрягай:

Жизнь долговечна ведь только на суше, нередко удастся

Встретить среди моряков мужа с седой головой.

<p>ФИЛЕТ КОССКИЙ <a l:href="#n_322" type="note">[322]</a></p>Умершему другу

Перевод Л. Блуменау

Милый мой друг, о тебе я не плачу: ты в жизни немалоРадостей знал, хоть имел также и долю скорбей.«Никто из нас не говорит…»

Перевод Л. Блуменау

Никто из нас не говорит, живя без бед,Что счастием своим судьбе обязан он;Когда же к нам заботы и печаль придут,Готовы мы сейчас во всем винить судьбу.Отрывок элегии

Перевод Л. Блуменау

Несколько слез от души мне пролей, слово ласки промолвиИ вспоминай обо мне, если не станет меня.<p>ПОСИДИПП <a l:href="#n_323" type="note">[323]</a></p>Эпитафия Дорихе

Перевод Я. Голосовкера

Прах — твои кости, Дориха, повязка, скреплявшая кудри,Благоуханный покров, миррой надушенный, — прах…Было… когда-то к Хараксу, дружку, под покровом прильнувшиТелом вплотную нагим, с кубком встречала зарю.Было… а Сапфовы строки остались — останутся вечно:В свиток записанный стих песней живою звучит.Имя твое незабвенно. Его сохранит НавкратидаВпредь, пока путь кораблю нильскому в море открыт.Застольная

Перевод Л. Блуменау

Брызни, Кекропов сосуд [324], многопенною влагою Вакха,Брызни! Пускай оросит трапезу нашу она.Смолкни, Зенон, вещий лебедь! Замолкни, и муза Клеанфа, [325]Пусть нами правит один сладостно-горький Эрот!Девушке

Перевод Л. Блуменау

Сами эроты в тот миг любовались Иренион нежной,Как из палат золотых Пафии [326]вышла она,Точно из мрамора вся и с божественным сходная цветом,Вся, от волос до стопы, полная девичьих чар.И, поглядев на нее, с тетивы своих луков блестящихМного эроты тогда бросили в юношей стрел.На гетер1

Перевод Л. Блуменау

Чтимая Кипром, Киферой, Милетом, а также прекрасной,Вечно от стука копыт шумной Сирийской землей,Будь благосклонна, богиня, к Каллистион! Ею ни разуНе был любивший ее прогнан с порога дверей.2

Перевод Л. Блуменау

Нет, Филенида! Слезами меня ты легко не обманешь.Знаю: милее меня нет для тебя никого,Только пока ты в объятьях моих. Отдаваясь другому,Будешь, наверно, его больше любить, чем меня.Душа и страсть [327]

Перевод Л. Блуменау

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже