Эпитафия утонувшему

Перевод Л. Блуменау

Кто ты, скиталец, погибший в волнах? Твое тело Леонтих,На побережье найдя, в этой могиле зарыл,Плача о собственной доле, — и сам ведь, не зная покоя,Чайкою всю свою жизнь носится он по морям.Саону

Перевод Л. Блуменау

Здесь почивает Саон, сын Дикона, аканфиец родом.Сон добродетельных свят — мертвыми их не зови.Фериду [355]

Перевод Л. Блуменау

Немногословен был друг-чужеземец, и стих мой таков же:Сын Аристея, Ферид, с Крита, был стадиодром [356].Крефиде

Перевод Л. Блуменау

Девушки Самоса часто душою скорбят по Крефиде,Знавшей так много о чем порассказать, пошутить,Словоохотливой милой подруге. Теперь почиваетВ этой могиле она сном, неизбежным для всех.Астакиду

Перевод Л. Блуменау

Пасшего коз Астакида на Крите похитила нимфаБлижней горы, и с тех пор стал он святой Астакид.В песнях своих под дубами диктейскими уж не Дафниса,А Астакида теперь будем мы петь, пастухи.Клеомброту

Перевод Л. Блуменау

Солнцу сказавши «прости», Клеомброт-амбракиец [357] внезапноКинулся вниз со стены прямо в Аид. Он не зналГоря такого, что смерти желать бы его заставляло:Только Платона прочел он диалог о душе [358].На Тимона-Мизантропа

Перевод Л. Блуменау

— Тимон, ты умер, — что ж, лучше тебе или хуже в Аиде?— Хуже! Аид ведь куда больше людьми заселен.На могиле Хариданта

Перевод Л. Блуменау

— Здесь погребен Харидант? — Если сына киренца АримныИщешь, то здесь. — Харидант, что там, скажи, под землей?— Очень темно тут. — А есть ли пути, выводящие к небу?— Нет, это ложь. — А Плутон? — Сказка. — О, горе же нам!Феэтету

Перевод Л. Блуменау

Новой дорогой пошел Феэтет. И пускай ему этимНовым путем до сих пор, Вакх, не дается твой плющ,Пусть на короткое время других восхваляет глашатай, —Гений его прославлять будет Эллада всегда.«Если ты в Кизик придешь…»

Перевод Ю. Шульца

Если ты в Кизик [359]придешь, то сразу отыщешь Гиппака,Как и Дидиму: ведь их в городе знает любой.Вестником горя ты будешь для них, но скажи, не скрывая,Что подо мной погребен Критий, любимый их сын.«Если бы не было быстрых судов…» [360]

Перевод Ю. Шульца

Если бы не было быстрых судов, то теперь не пришлось быНам горевать по тебе, сын Диоклида, Сопол.Носится где-то твой труп по волнам, а могила пустая,Мимо которой идем, носит лишь имя твое.«Может ли кто наверное знать наш завтрашний жребий?..»

Перевод Ю. Шульца

Может ли кто наверное знать наш завтрашний жребий?Только вчера мы тебя видели с нами, Хармид.С плачем сегодня тебя мы земле предаем. ТяжелееЗдесь Диофонту-отцу уже не изведать беды.«Пьяницу Эрасиксена винные чаши сгубили…»

Перевод Ю. Шульца

Пьяницу Эрасиксена винные чаши сгубили:Выпил несмешанным он сразу две чаши вина.«Здесь, Артемида, тебе эта статуя…»
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже