Если я буду последним Ковингтоном, то так тому и быть. Я умру счастливым человеком в окружении своих прекрасных рыжеволосых ангелов. Или, возможно, мои дочери пойдут против условностей и откажутся менять свои фамилии, вступив в брак.
Многое изменилось за прошедшие девять лет с тех пор, как Фелисити Данливи впервые заглянула к нам на чай. Моя жизнь сложилась совсем не так, как я ее себе представлял, и это было чертовски хорошо. Конечно, я совершал ошибки. На этом пути пострадали люди, в том числе и я. Но среди боли разбитого сердца, разлуки и печали я узнал из первых рук то, что бабушка говорила мне о любви перед смертью.
Цель жизни — любить всем сердцем и душой. Когда бы ни наступил мой конец, я смогу сказать, что прожил свою жизнь именно так. Мои дочери будут знать, что их отец любил их. И это будет моим наследием.
Notes
[
-1
]
Героиня разложила имя Benedictus на слоги — Been a dick-tus. Dick — член.
[
-2
]
Густой соус (паста) прованской кухни из оливок, анчоусов и «тапен» (каперсов на провансальском диалекте).
[
-3
]
Уличное (садовое) кресло для отдыха, с широкими подлокотниками, высокой спинкой и низким сиденьем, которое спереди выше, чем сзади.
[
-4
]
Шутка заключается в созвучии произношения слов «чай» и «текила» на английском. Tea — чай, Tequila (Tea-quila) — текила.
[
-5
]
Двустворчатый моллюск, обитающий в прибрежных водах от Новой Шотландии до Флориды. Ближайший аналог — мидии. Именно в Род-Айленде сохранилось индейское название.
[
-6
]
Миллионер, в мюзикле усыновивший сиротку Энни.
[
-7
]
Рыжеволосый британский певец.
[
-8
]
Красный рифовый окунь.
[
-9
]
В английском сленге термином glory hole (дыра славы) обозначается отверстие в стене между приватными видеокабинами в секс-кинотеатре или между кабинками в общественных туалетах, предназначенное для анонимных сексуальных контактов, в первую очередь между мужчинами.
[
-10
]
Идиома «медовая дыра» относится к месту или ситуации, которые богаты ресурсами или возможностями. Предполагает очень благоприятное и выгодное расположение чего-либо.
[
-11
]
По-английски «боже мой» — my lord, буквально переводится — мой лорд.
[
-12
]
«Spam» — торговая марка переработанной консервированной свинины и ветчины.
[
-13
]
Public displays of affection — публичное проявление чувств.
[
-14
]
Канадский виски со вкусом корицы.
[
-15
]
Первое слово на «Ф» — Flowers — цветы.
[
-16
]
Рыжая.
[
-17
]
Сокращение от blowjob — на английском сленге означает «минет».
[
-18
]
Игра слов — джинджер на английском означает имбирь и рыжий.
[
-19
]
Bed and breakfast — постель и завтрак.
[
-20
]
Блюдо мексиканско-техасской кухни, которое буквально означает «чили с мясом».
[
-21
]
Ситуация, когда авиакомпания регистрирует на рейс больше пассажиров, чем посадочных мест в самолете.
[
-22
]
Героиня диснеевского мультфильма «Питер Пэн», и главная героиня диснеевской франшизы о феях, производства Disney.
[
-23
]
Длинные макароны.