Итак, спасибо Н. Непомнящему за информацию. А вот дальше расскажу о другом способе и другом подходе.
Александр Егурнов, всю жизнь посвятивший расшифровке знаковых картинок и текстов, без труда читает и переводит этрусков (к сожалению, несколько лет назад его не стало, но не хочется писать о нем в прошедшем времени). И ему не надо составлять словарей, «соединять глагол с глаголом» и так далее. Потому что никто не удосужился прочесть этрусков по-русски — даже русские лингвисты!
Не стану вдаваться в подробности и приведу лишь несколько коротких фраз (их набралось не менее 10 000 только на надгробных плитах этрусков, которые все еще находят и находят).
Читаем первую надпись: «Н(е) ИАРО НОДЕБИНО МЕН(е)» (учтите, алфавит этрусков не кириллический, а я привожу запись кириллическими буквами так, как ее публикует А. Егурнов). Автор прочтения, стараясь прочесть как можно ближе к оригиналу, «переводит»: «Не ярость нужна мне». Похоже? Несомненно. Однако я бы взял на себя смелость чуть подправить и Александра Егурнова. Ведь речь идет о русской надписи. «Не ярость нужна мне» — как-то сухо и вроде бы что-то не так. А не может ли быть слово «ИАРО» наречием? Яро. Конечно, это может быть бог Яр. Но скорее всего, все же наречие «яро», то есть сильно, шибко, очень… и так далее. Предлагаю вариант (учитывая, что пишущий русский и в то время так же, как и в наши дни, вложил бы в послание и некоторую долю юмора, каким, кстати, итальянцы, как давние родственники русских, тоже должны обладать). Вот что может получиться: «Не шибко мне и нужно».
Вторая надпись: «КА И ТОБИ ЗВР(е) КОЗИОЙ» (все по Егурнову).
К сожалению, у меня нет прочтения самого Егурнова. Но, судя по рисунку, последняя и третья от конца буквы могут оказаться не одной и той же буквой. Мешает горизонтальная черта, полка, на которой буквы лежат. Мне кажется, последняя должна быть буквой «L».
И вот результат: «Как и тебе зверь — козел». Мне кажется это осмысленным и опять же не лишенным некоторого юмора выражением. Чтобы совсем было понятно: «И для тебя козел — зверь». Второй, более обобщающий, почти поговорка: «Тебе любой зверь — козел».
И, наконец, третья фраза, представленная А. Егурновым: «ТОЙ ДИТВ(о)Р(а) А НА ЗАПОКУЙ».
Здесь, конечно, больше вариантов. Во-первых, я бы прибавил вместо (а) все же (е) — получится ДИТВОРЕ. У А. Егурнова — не знаю, почему — получается: «А мир каждому твое и мое».
Насколько я понимаю, «запокуй» — это «мир». Не смею спорить. Но если бы мне пришлось читать эту надпись самостоятельно, без подсказок специалиста А. Егурнова, я бы прочел: «ТОЙ Д(е) И Т(а)ВР А НА ЗАПОКУЙ». А в переводе: «Твой бог (деу) и Тавр (Тур) заупокой». То есть, зная контекст фразы, прочесть еще легче. Я предположил, что последняя, третья надпись — это фраза с надгробной плиты. Здесь смысла может быть два:
1. Твой бог Тур тебя упокоит.
2. Тебе бог Тур заупокой (то есть на могилу, кроме плиты, ставится скульптурное изображение быка или на самой плите нарисован бык, телец).
Обратите внимание на изображения букв этрусского алфавита. Никакому более-менее грамотному человеку вовсе не составит большого труда прочесть этот текст, похожий по начертанию букв и на кириллицу, и на латиницу. Греки воспользовались финикийским и этрусским алфавитом при составлении своего. Ничто не ново под луной, как и не вечно! (Это уже Екклезиаст.)
Кстати сказать, Кирилл и Мефодий составили не кириллицу, а глаголицу. Многие сегодня приписывают им то, чего не было. А вот еще несколько прочтений А. Егурнова, приведенных в статье «Этруски — русы Средиземноморья?» из газеты «Иные измерения» (1999 г.):
ОВРАГИ НА ЛУМНИ(е) Н(е) М(е)СЧИЛ(е) МАИ(е) О(не) — «Овраги на ЛУМне наметили далее мне оне»
В ЖИВОЗЫ(и) ЯИМУ ЫАЗЭО — «В животе у него язва»
С Е И СТРЕ ГАДАЮТ — «Сестры гадают».
Вот и вся их европейская ученость. Не время пришло, как было это с Генрихом Шлиманом или Говардом Картером, а руки дошли у русского человека, взялся и прочел. А итальянцы и по сей день, с 1992 года-то, видимо, гадают, как соединить глагол с глаголом. И усложняют этрусский язык до такой степени, чтобы его по их словарям уж действительно никто не прочел.
«Авил ени ака пулу мква» — «Годы — они как маковое поле», — так эту фразу еще в конце 1980-х гг. прочел Владимир Иванович Щербаков. О чем говорить?
Поговорим о самих этрусках — о том, что еще не сказано.