У меня аж брови на лоб полезли. Ну, посмотрим, что они там изобрели, эти два кулибина. Я поднялся следом за ними на кухню. Там, на крепком, основательном деревянном столе у очага, от которого еще тянуло теплом, были разложены здоровенные свитки и листы ватмана. И, надо сказать, с первого взгляда это выглядело куда приличнее той мазни, что я только что вертел в руках. По крайней мере, линии были четче.

Только на этих чертежах поверх дирижабля красовалась какая-то хитроумная конструкция с множеством лопастей и рычагов, которая, черт побери, напомнила мне один из тех летучих аппаратов, что рисовал Да Винчи. Фантазеры, блин.

— Смотри сюда! — Кларк так рявкнул от возбуждения, что Энджи, которая возилась с посудой у раковины, от неожиданности уронила миску. Звякнуло знатно, чуть уши не заложило.

— Ну, знаете ли! — Энджи сердито сверкнула глазами на Кларка, явно не оценив его энтузиазма. Кажется, она что-то негромко проворчала себе под нос про «невоспитанных ящеров», но я не расслышал.

— Виноват, мэм, — Кларк тут же сбавил тон и как-то виновато опустил свою зубастую голову. Сразу такой смирный стал, аж не верится.

«Так, и что тут у нас интересного?» Я потер руки в предвкушении и наклонился над чертежами. Пахло свежей древесиной стола, старой бумагой и чем-то неуловимо чернильным от свитков.

— Алек Сван, как вы знаете, так и не довел свое изобретение до ума, — пояснил Бруно, присаживаясь на дубовую скамью, чтобы оказаться на одном уровне со столом и получше рассмотреть чертежи. Он всегда был педантом в таких вещах. — Бывший судья, похоже, застрял на этапе машинного отделения. Но какой бы источник энергии ни требовался, чтобы эта махина держалась в воздухе, должно же быть что-то, что будет ловить ветер. Например, вот эти паруса.

«Хм, выглядит неплохо». Я внимательно разглядывал эскизы. Детализация была впечатляющей. — «Здорово придумано. А из чего думаете паруса делать? Из шкуры степного ящера? Она вроде прочная».

— Боюсь, этого материала не хватит, чтобы удержать такую здоровенную конструкцию, — покачал головой Кларк, его гребень на затылке слегка дрогнул. — Но есть одна тварь… Её шкура раз в десять прочнее, чем у степного ящера. И водится она только в Дальнегорске.

«Ясно». Я задумчиво потер подбородок. Щетина уже прилично отросла, пора бы и побриться. — «И что же это за зверюга такая?»

— На обычном языке его имя не выговорить, — Кларк понизил голос до зловещего шепота, отчего его слова прозвучали еще весомее, а в кухне будто похолодало. — Но самый близкий перевод — «вирм». Эти твари обитают в шахтах, и завалить такого — своего рода обряд посвящения для парней из рода Дуэлянтов.

«Так что… мне теперь нужно завалить одного из этих вирмов, чтобы мы его шкуру на паруса пустили?» Я уже прикидывал, во что это может вылиться. Очередное приключение на мою задницу.

— Не, убивать вирма необязательно. Он периодически линяет, сбрасывает старую шкуру, — пояснил посол, и я немного выдохнул. — Сама шкура толстенная и тяжеленная, ее толком и не выделать. А вот его внешний слой, тот, что он сбрасывает, — вот это как раз то, что нужно. Зуб даю, материал что надо. Вопрос лишь в том, чтобы собрать эти сброшенные «чехлы» глубоко в Нижних Ярусах. А для этого нужна экспедиция, и вести ее должен тот, кто в этом деле собаку съел.

«Дай-ка угадаю». Я скептически изогнул бровь. Этот ящер опять что-то задумал. — «Ты как раз тот самый парень, который в этом разбирается, и сейчас ты начнешь меня уговаривать махнуть с тобой в Дальнегорск. Опять».

— Только наполовину угадал, дружище. — Кларк хрипло рассмеялся, его желтые глаза блеснули хищно. Он потянулся через стол, цапнул графин с вином, стоявший там, и отхлебнул прямо из горла. Вино было, судя по запаху, терпкое, домашнее, наверняка из подвалов Бруно. — Я тебе сейчас еще один довод подкину, почему тебе стоит подумать о поездке в Дальнегорск. Шкура вирма — это, конечно, главная причина. Но есть и еще кое-что… честно говоря… мне бы твоя помощь не помешала.

«Помощь с чем?» Что-то в его голосе, да и встревоженное выражение на чешуйчатой физиономии моего приятеля, заставило меня отложить все остальные вопросы. Это уже не шуточки.

— Ты же известен своей справедливостью и умением находить общий язык, когда дело доходит до сохранения мира, — Кларк вдруг потупил взгляд, что было на него совсем не похоже. Он обычно смотрел прямо, не мигая. — Мой брат, регент Краскон, там, в Дальнегорске, чуть ли не гражданскую войну затеял между верхушкой и низами. А это, сам понимаешь, до добра не доведет. Может, если бы он с тобой поговорил, то передумал бы.

«Ого…» — У меня даже голос слегка дрогнул. Я кашлянул, чтобы прочистить горло. Вот это заявочки. Миротворец из меня, конечно, тот еще. — «Ну, не уверен, что я такой уж супердипломат, Кларк. Особенно если вспомнить, что последний тип, которого я отправил на тот свет, скажем так, вышел далеко за рамки дозволенного по дуэльным правилам».

Перейти на страницу:

Все книги серии Ашер

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже