5 (Те) боги... (Те) животные (yé devas téna hasante | suryena mimate javäm I nadïsu pàrvatesu yé | sàm tâih pasûbhir vide ||)... — Текст, судя по всему, испорчен; перевод механический. Блумфилд пытается соотнести в паде 5с с богами и переводит: «With the gods who vie with, and measure their swiftness with this sun, with those that are in the rivers, and in the mountains, do I along with my cattle, consort» (Bloomfield, 1973, c. 35).

6b ...тигр (vyâghrà-)... — Название этого зверя впервые встречается в АВ, в PB его нет.

7b ...с лесными бродягами (vanargûbhih). — Перевод буквален. У Уитни: «пог with savages».

..жужжа (lapitâ[h])... — Глагол lap- значит «шуметь», «тараторить», «шептать». У Уитни: «making a noise».

9d ...насекомые (?) (àlpasayün)... — Лексическое значение не вполне ясно. Может быть, и «черви».

1 Od ...от петли! — Гибель затягивала петли на своих жертвах.

IV, 37{*}

Это заговор на изгнание различных видов демонов и нечистой силы: ракшасов, пишачей, гандхарвов и их жен — водяных нимф апсарас с помощью амулета-травы. В стихе 6 эту траву называют аратаки (arâtakt-) — неотождествленное слово, для которого не исключено протомундское происхождение (EWA, Bd. I, с. 111). В Каушика-сутре этот заговор используется в общем ритуале изгнания демонов и вызванных ими болезней, а также в специальном ритуале на излечение человека, одержимого демонами-пишачи.

Размер: ануштубх (очень неточный), стих 3 — триштубх (6 пад), 11 — джагати (6 пад).

...атхарваны ... — См. коммент, к IV, 1, 7.

Кашьяпа. — См. коммент, к IV, 29, 3.

1d Канва. — См. коммент, к IV, 29, 5. Агастья. — См. коммент, к IV, 29,3.

О козлорогая, прогони (ajasritgy aja)... — Звукопись: aja- «козел» и aja- 2 sg. iv. от глагола aj- «прогонять».

3b К шумному низвержению (?) вод ([а]рат târàm avasvasâm)... — Перевод условен. Предлагались разные интерпретации. Вслед за Уитни это сочетание понимается как определение— прилагательное, согласующееся с существительным. Букв. значение avasvasâ «сдувание вниз».

У Уитни: «to the loud(?) down-blowing of the waters».

3c-d Гульгулу... — Перечень имен апсарас, из которых большинство, как отмечает Ланман, связано с названиями сильно пахнущих растений или ароматических веществ: Гульгулу (gulgulu-)— ср. guggulu- «bdellium»; Напади (naladi-) — ср. nälada- «нард»; Прамандани (pramandani-) — ср. pramanda — название некоего растения с приятным запахом. Имя Аукшагандхи (auksdgandhi-) значит «бычий запах». Имя Пила (pilä) не этимологизируется.

3d Вы опознаны (pràtibuddhâ abhûtana)! — По ведийским представлениям, узнать имя врага значило обрести над врагом власть.

...ашваттха (asvatthd-)... — Смоковница, или фиговое дерево, Ficus religiosa L.; священное дерево, из его древесины делали сосуды для сомы....баньян (nyagrôdha-)... — Название дерева Ficus indica.

4b ...с кронами (sikhandinah)... — Существительное sikhandâ-, от которого произведено данное ведийское прилагательное, букв. значит «пучок волос»; «павлиний хвост».

7d Я сковываю (?) (dpi yâmï)... — Перевод условен; глагол уа- «двигаться» не употребляется с префиксом dpi.

8d ...пожирающих авака (avakädan). — Авака (àvakâ-) — Blyxa octandra Rich., разновидность болотной травы.

10b Излучающих свет (?) (jyotaya mâmakan)... — Вслед за Уитни-Ланманом принята эмендация текста: jyotayamänakan.

1 lb ...с пышными кудрями (sarvakesakdh)... — Перевод следует Блумфилду (Bloomfield, 1973, с. 34).

IV, 38{*}

Этот заговор фактически состоит из двух частей, по содержанию никак не связанных друг с другом. Стихи 1-4, по которым и назван заговор, имеют целью обеспечить выигрыш при игре в кости с помощью одной из нимф-апсарас, славившихся своим умением в этой игре. Стихи 5-7 являются заговором на возвращение заблудившихся телят. Ритуальное применение двух частей соответственно разное.

Размеры разные, неточные, часто с нарушением традиционного количества строк.

1b ...апсару (apsarâm)...— В этом заговоре вместо обычного названия нимф apsards- употребляется название apsara-,

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Похожие книги