4а ...по указанию земли (pradisà prthivya[h])...— Рену отмечает, что pradis- сохраняет еще значение «указание» (от глагола prâ dis-), хотя постепенно развивается значение «сторона света», «восток» (EVP, t. XIV, с. 119).
6b ...на (свое) лоно (удпаи)... — То есть на место жертвоприношения.
7 Двое божественных хотаров... — Вслед за Рену этот стих трактуется как перечень признаков без личной формы глагола.
10а Отпусти (upavasrja)... — Обращение к «лесному дереву», т.е. к столбу, к которому привязано жертвенное животное.
1 Ob Под защиту богов (devanàm patha[h])... — Значение слова pathos- дается по словарю Майрхофера (EWA, Bd. II, с. 119).
V, 13{*}Заговор направлен против змеиного яда и сопровождает ритуал исцеления больного, ужаленного змеей: ранку натирают травой, которую затем бросают в сторону уползшей змеи; больного поят и кропят водой, к которой примешена земля из пчелиного улья, испражнения дикобраза и пр.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 87-88, 340-341.
Размеры разные, в основном неточные.
1d ...как питье (ireva)... — Существительное ira- значит «питье», «освежающий напиток», «утоление».
2b ...в этих (etasv-)... — Местоимение ж. р., которое должно согласовываться с apsû L. pl. f.
3c ...вместе с мужами (ahârn tâm asya nrbhir agrabham râsam)... — Невразумительное место. Видимо, испорченный текст.
5а О кайрата (kâirâta prsna ûpatrnya bâbhra...)...— Здесь и дальше — названия разных видов змей, не поддающихся идентификации. Ряд этих названий вообще не этимологизируется (taimâtâ-, aligï-, viligï-).
5d ...давая о себе знать (âsravâyanto)! — То есть предупреждая звуками о своем присутствии.
6b ...у водяной (?) (àpodakasya)... — Слово, которое в оригинале значит «у безводной», что странно для эпитета змеи (ср. 2а, где это эпитет яда). Принята эмендация ûpodakasya- (ûpodaka- «живущий у воды»). У Уитни, однако: «of the waterless».
6с У всепокоряющей (säträsähäsya-)... — Вместо правильной формы от satrâsahâ-.
7 ...знаем вашу родню (vidmà vah sarvâto bàndhv-)... — Знать происхождение врага и его имя означало приобрести власть над ним.
8а-b Дочь (той) с широкой шишкой (uruguläyä duhita | jätä dâsyâsiknyâ)... — Текст неясен и, видимо, испорчен. Вслед за Уитни-Ланманом приняты эмендации: -güla- на guda- и в паде b на dàsyâ âsiknyâh.
9 Ушастый дикобраз... — Этот стих интерпретаторы рассматривают как вариант стиха PB I, 191, 16.
10-11 Табува (tâbùva-)... тастува (tastûva-).— Непонятные слова без сколько-нибудь ясной этимологии.
V, 14{*}Заговор направлен на то, чтобы обратить колдовство против наславшего его. В Каушика-сутре используется в ритуале против колдовства. Ряд стихов этого заговора имеют параллели в Пайп. VII, 1.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 112-113, 346.
Размер: ануштубх, стих 11 — гаятри.
1а-b =П,27,2а-b.
4с Прямо перед ним (samaksàm asm [ai])... — Букв. «перед глазами».
8d Отражая (pratihàrena harâmasi)... — Букв. «с помощью отражения мы несем».
9а О умелая пронзительница (krtavyadhani)... — Ланман предполагает, что это может быть названием травы, к которой обращен заговор.
11а ...как дикая антилопа (üd entva värany...)...— Уитни предпочитает переводить värant- как существительное, хотя это мало подходит к контексту: «Up, like a she-antelope (enï), a she-elephant (? värant)».
12c ...как в оленя (mrgâm iva)... — Эллиптичное сравнение: «как хищник в оленя».
V, 15{*}Заговор построен на игре числами. В II его стихах в изоморфных структурах даются по возрастающей два ряда чисел. В 10 стихах это возрастание на одну единицу и параллельно на один десяток: 1 и 10, 2 и 20 и т.д. В последнем стихе это 100 и 1000.
Заговор обращен к целебной траве — âsadhi-. Слово это женского рода, и, видимо, поэтому соответствующие числительные тоже женского рода (те из них, которые способны выражать категорию рода: ékâ, tisräh, câtasrah). В Каушика-сутре этот заговор используется для лечения больного скота.
Размер: ануштубх.
1b Изгоняющие словом ([a]pavaktara[h])...— Или «произносящие заговор» (глагол âpa vac-). У Уитни: «the exorcisera».
V, 16{*}