...плохо кончающееся отсутствие мыслей (gôbhis taremamatim durévâm)... — У Уитни: «may we pass over ill-conditioned misery». Ланман предполагает: «unharmed by [others'] stratagems».

9c Охватите... потоком (sàm mà krtàsya dharayâ... nahyata)... — Сравнение выглядит несколько странно, тем более что глагол буквально значит «связывать». Со словом dharä- связано много значений, ни одно из которых не подходит к этому контексту.

VII, 53{*}

Этот заговор повторяет с небольшим отклонением стих PB X, 42, 11. Сопровождает ритуал на благополучие и покой.

Размер: триштубх.

1 ...сзади (pascad)... — Или «с запада»....сверху (ûttarasmâd)... — Или «с севера»... .снизу (àdharâd)... — Или «с юга»... .спереди (puràstàd)... — Или «с востока».

VII, 54{*}

Этот заговор, по Каушика-сутре, сопровождает ритуал на согласие и примирение.

Размер: стих 1 — ануштубх, 2 — триштубх-джагати.

...в мыслях (mànasâ)... в знаниях (cikitva)! — В оригинале ед. ч.

2b Мыслью преданные богам (та yusmahi mànasâ dàivyena)... — Эта строка вызвала разногласия интерпретаторов. Эмендация yusmahi на yutsmahi общепринята. Уитни переводит: «may we not fight (?) with the mind of the gods». Однако с божественной мыслью ведийцы никогда не боролись, а медиальное окончание глагола дает право на предложенный перевод.

...когда много (всего) уничтожено (bahulé vinirhate)! — Понимается как Loc. abs. У Уитни: «in case of much destruction (?)».

VII, 55{*}

Этот заговор на восстановление здоровья и приобретение долгого срока жизни, согласно Каушика-сутре, сопровождает обряд инициации, когда ученика вводят в начало изучения вед.

Размер: триштубх, стихи 5-7 — ануштубх.

la ...от пребывания там (amutrabhuyädädhi)... — Местоименная основа ати- означает «тот, далекий». Сложное слово переведено у Уитни как «from... otherworld existence».

3a ...был убран далеко (ätihitam parâcâir...)... — У Уитни: «that is set over at a distance».

3d ...в твое существо (àtmàni... te)... — Здесь слово âtmàn- обозначает одновременно и физическое тело, и персону.

...Семерым Риши. — См. статью «Риши» в Словаре.

...сокровищница старости (jarimnâh sevadhir...)...— Существительное sevadhi- может значить и «сокровище», и «сокровищница». Уитни выбирает первое значение.

6d ...якшму... — См. коммент, к II, 33.

7а, c-d = PB I, 50, 10а, c-d.

VII, 56{*}

Адресатами этого заговора по тексту являются гимн (гс-) и мелодия (saman-). Индийский комментатор поясняет, что имеются в виду две веды: Ригведа (веда гимнов) и Самаведа (веда мелодий). По Каушика-сутре, заговор сопровождает ритуал, цель которого — получение учителем богатства. В переводе Уитни этот и первый стих следующего заговора объединены в один.

Размер: ануштубх.

...наместе (sâdasi)... — Букв. «на сиденье».

VII, 57{*}

По анукрамани, этот гимн посвящен Индре. В издании текста Вишва Бандху (которому следует данный перевод) два его стиха, малосвязанные между собой по содержанию, образуют один гимн.

Размер: стих 1 — ануштубх, 2 — 8:7:10.

...гимн имелодию... —См. коммент, к VII, 56.

1 b ...жертвенную формулу (yajur...)... — Подразумевается Яджурведа. Таким образом здесь перечислены три канонические веды.

1d ...о повелитель Шачи (sacïpate)...— То есть Индра. Однако, поскольку нарицательное значение sàcî- «помощь», «мощь», «милость», возможен также перевод «повелитель мощи» (так у Уитни).

...о благой (vaso)!— Или «о Васу»— название класса богов, возглавляемого Индрой.

VII, 58{*}

Этот заговор против яда змей и насекомых сопровождает ритуал исцеления, когда ужаленному человеку дают поесть сладкого растения (см. стих 2), привязывают амулет с землей из муравейника и пр.

Русский перевод см.: АВ. Избр., с. 90-91,342.

Размер: ануштубх, стих 4 — виратпрастарапанкти.

la-b ...от поперечно-полосатой... от черной (tirascirâjer asitaf)... — Названия змей, которые не идентифицированы.

...скорпиона (?) (kaflkdparvano)... — По словарю Майрхофера: «‘dessen Segmente eine Bindung, Umgürtung (Ring, ringförmiger Panzer) [*kafik-a-] haben’ [‘Skorpion’?]...» (EWA, Bd. I, c. 289).

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Похожие книги