2a-b Сладким (...mddhujätä | madhuscün madhula madhuh)... — Слово mädhu- является здесь ключевым. Согласно индийскому комментатору, название целебного растения, применявшегося в этом заговоре, было мадхука (madhuka-).
3c ...больно жалящего (trpradamsino)... — Перевод условен, так как не вполне ясно значение прилагательного trprd-, в PB обозначающего, по-видимому, резкий вкус сока сомы (см.: EWA, Bd. I, с. 666).
4с ...разогни (sdm namah)... — Глагол, который может значить и «сгибаться)» и «разгибать», т.е. делать прямым, приводить в порядок (см.: Böhtlingk, Th. 3, с. 180). У Уитни: «bend together like a reed», притом что Ланман в комментарии отмечает: «virtually „straighten out“».
5а У... шаркоты (sarkôtasya)... — Согласно одному мнению, это разновидность скорпиона, согласно другому — разновидность змеи.
5b У низко ползающего (nîcinasyopasdrpatah)... — У Уитни: «crawling on, on the ground (nictna)».
8d ...в сосуде в хвосте (pucchadhav...)?— Букв. «во вместилище хвоста», т.е. в определенной железе.
VII, 59{*}Гимн, по анукрамани, посвящен Сарасвати. Его два стиха выглядят как не связанные друг с другом. По Каушика-сутре, этот гимн сопровождает обряд на исполнение просьбы.
Размер: джагати.
1а ...запуталось (yicuksubhé)... — У Уитни: «has gone wrong».
le ...y меня из собственного тела (ätmdni tanvö)... — Лексическое значение этих двух слов в данном контексте совсем разное; âtmàn- употребляется в местоименном значении.
2 = PB X, 13, 5 с вариантами. В PB этот стих относится к двум жертвенным повозкам, на которых привозят растение сомы на место жертвоприношения. Здесь, в АВ, он выглядит загадочным.
2а ...дляребенка... — То есть для Сомы.
2b Сыновья для отца... — Как поясняет Гельднер к соответствующему месту PB, Сома — это отец, сыновья — жрецы, выжимающие сок и во время обряда открывающие ему истины.
2с Обе правят (ubhé id asyobhé asya râjata[h])... — Эмендация текста в соответствии с PB: ubhé id asyobhdyasya râjata[h]. Обе... — Повозки для растения сомы....принадлежащим обеим... — То есть сомой, положенным в две повозки.
VII, 60{*}Этот гимн Индре и Варуне повторяет с вариациями два стиха из PB (VI, 68, 10-11). Согласно Вайтана-сутре, эти стихи сопровождают ритуал почитания планет.
Размер: стих 1 — джагати, 2 — триштубх.
1с ...к жертвенному празднику (adhvarô)... — Принят как осмысленный вариант тот, который в PB — adhvaràm.
lc-d (В ответ) на приглашение богов (...devàvïtayeprâti svàsaram ùpayâtu pîtâyé)... — Из-за эллиптичности этих строк есть разные их интерпретации. Данный перевод следует Рену (EVP, t. XVI, с. 99). У Уитни: «let your chariot, the sacrifice (? adhvarà), for the god-feast, approach toward the stall (svdsara), to drink».
2a-b ...быка... — Слово «бык» (vrsan-) является символом мужества, оплодотворяющего начала.
VII, 61{*}Этот заговор сопровождает магический обряд, направленный против колдовства врага.
Размер: ануштубх.
la-b =VI, 37, За-b.
VII, 62{*}Этот заговор, согласно индийским комментариям, входит в состав многих ритуалов: при возвращении домой после долгого отсутствия (хозяин дома останавливается перед домом и, держа в руках охапку дров для домашнего очага, произносит заговор); в ритуале на согласие всех домочадцев (произносящий заговор также держит дрова в руках; ср. «неся подкрепление» в стихе 1); при зажигании огня в домашнем очаге; после совершения поминального обряда, когда входят в дом, и др.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 277-278, 384.
Размер: ануштубх, стих 1 — триштубх.
1с ...к домам (grhari)... — Асе. pl. Особенность употребления большинства названий дома в ведийском языке состоит в том, что формы мн. ч. могут соотноситься не только с несколькими, но и с одним денотатом (см.: Елизаренкова, 1999, с. 31). Обычно это объясняют тем, что дом рассматривался как агрегат (помещение для людей, для скота и пр.); ср. рус. покои. Уитни всюду передает эти формы английским мн. числом.
3a ...уехавший (pravàsan)... — Или «отсутствующий».
5с ...сладкий напиток для еды (ànnasya kîlala[h])... — Кёйпер определяет значение этого слова как «some kind of milk product» (Kuiper, 1991, c. 14; см. также c. 45), рассматривая его как заимствование из какого-то неиндоарийского источника. Перевод Уитни: «the sweet drink of food».
VII, 63{*}