2 ...сура... — См. коммент, к XIV, 1, 35.
Парьяя 10{*}2 ...сочтет его лучше самого себя. — Ср. AB IX, 6, где говорится, как хозяин дома должен принимать гостя вообще.
6 Земля есть Брихаспати... — В издании Вишва Бандху сказано: iyâm va и prthivî brhaspâtir dyâur evéndrah. В переводе же Уитни говорится: «This earth is verily Prajäpati». Ср., однако, строку 9: «Who knows earth as Brhaspâti». Скорее всего в «стихе» 6 у Уитни опечатка.
Парьяя 11{*}2 ...пусть они накормят (tarpâyantu)... — У Уитни: «Let them gratify (thee)».
3 ...пути, исхоженные богами. — То есть тот путь, по которому боги движутся с неба и обратно. Им противостоят пути, исхоженные отцами (pitryäna-), по которым умершие предки, «отцы», следуют в царство Ямы.
5 ...более долгим (vârsîyâmsam)... — Букв. «более высоким».
Парьяя 12{*}5 ...путь, исхоженный отцами (pitryanam-)... — См. коммент, к XV, 11,3.
9 ...ни пути, исхоженного богами... — См. коммент, к XV, 11,3.
Парьяя 13{*}11 ...носящий (?) только имя (nâmabibhratyâtithir)... — Сандхи разделяется, согласно анукрамани, как nâmâ" bibhratï, что может быть только испорченным текстом, как отмечено еще у Ланмана.
12 ...может выгнать (kârsed)... — Глагол kârs- многозначен: «тянуть», «вытягивать», «тащить», «овладевать», «наказывать» и др. Предлагались самые разные интерпретации. У Уитни: «Не may draw him».
Парьяя 14{*}1 ...Марутова толпа, возникнув (sa yât pracïm dis ат ânu vyâcalan marutam sârdho bhûtva...)... — Ланман предлагает в комментарии здесь и в дальнейшем альтернативный перевод: «when he moved out toward the eastern quarter, he moved out toward (it) after becoming the troop of Maruts».
9 Вирадж. — См. в Словаре.
13 ...свадха... — См. в Словаре.
15 ...свага (svahä). — См. в Словаре.
...(возглас) «Вашат!»... — См. в Словаре.
23 Парамештхин. — См. в Словаре.
Парьяя 15{*}2 ...семь внутренних дыханий (saptâ vyänäh)... — Семь — сакральное число. Внутреннее дыхание (vyânâ-) — по индийской классификации, это одно из видов фиктивных дыханий, которое считается разлитым во всем теле.
4 ...втянутый (?) (praudho)... — Ланман в комментарии эту искаженную форму анализирует как prâ • üdhah. Причастие üdhâ- может быть связано как с глаголом üh-, ühati «изменять», так и с глаголом vah- «везти». Уверенности в переводе нет.
5 ... сдвинутый (abhyùdho)... — Проблема та же.
6 ...очищающийся (pâvamânah)... — Эпитет не сомы, а ветра.
Парьяя 16-17{*}«Стихи» этих двух парьяя несколько напоминают отождествления частей тела космического гиганта Пуруши с элементами мироздания — PB X, 90. «Стихи» 8-10 парьяя 17 из этого контекста выпадают.
Парьяя 18{*}Система отождествлений в стиле Пуруши продолжается, но она касается только головы Вратьи.
Книга XVI
В этой книге нарушен принцип, характерный для книг третьей, последней части АВ (книги XIII-XIX): она не посвящена одной теме. Трудно даже сказать, каким темам она посвящена: это и восхваление огней, таящихся в водах, и просьба на благо того, кто произносит заговор, и изощренные проклятия в адрес его врагов, и заговоры против дурных сновидений, которые следует направить на врагов.
Книга состоит из девяти прозаических парьяя разной величины, причем распределение строк в этих парьяя в разных изданиях неодинаковое. Данный перевод, как обычно, следует тексту Вишва Бандху.
Общий характер заговора подтверждается его структурными особенностями — он весь построен на повторах: фразеологических сочетаний, предложений, частей парьяя. Так, парьяя 6 и длинная парьяя 8 целиком состоят из последовательности изоморфных структур или предложений, различающихся только одним словом. Можно сказать, что определенный круг лексики свойствен этой книге по преимуществу. Адресат, к которому обращается автор, далеко не всегда ясен. Индийский комментарий отсутствует.
Парьяя 1{*}Эта парьяя сопровождает приготовление священной воды, используемой в ритуале.
1 ...бык вод... — Огонь. В ведах считалось, что местопребыванием огня может быть и вода.
2-3 Взломан, разломан (rujân, parirujâri)... — Все это эпитеты нежелательных видов огня. Некоторые из них определяют огонь кремационного костра.
4 Да не смою я его себе во вред (tâm mabhyâvaniksï)! — Инъюнктив на базе сигматического аориста от abhî âva nij-.