Книгу XVIII принято делить на четыре длинных гимна, из которых четвертый является самым длинным во всем тексте памятника (89 стихов). Деление на гимны явно условно: нередко между двумя соседними гимнами нет семантической связи, и они представляют собой просто последовательность ритуальных формул, которые сопровождают различные этапы похоронного обряда. При этом последовательного отражения похоронного обряда эти стихи не дают. Одни стихи сопровождают захоронение костей, другие — кремацию покойника, третьи — поминальные жертвоприношения.

В целом сжигание трупа на костре рассматривается как обряд жертвоприношения: тело — это жертва, а пламя кремационного костра — agnikravyäd- «Агни, пожирающий мясо», который передает жертву на небо богам. Таким образом, в этой ситуации различают два вида Агни: положительный, Джатаведас, и отрицательный, Кравьяд. Соприкосновение со смертью считается опасным и требует очищения участников похорон. Ряд стихов книги мертвых связан с обрядами очищения. В книге XVIII содержится большое количество заимствований отдельных стихов из PB, прежде всего из мандалы X: буквальные повторения и с вариантами.

Размеры разные.

Часть гимнов переведена на русский язык: АВ. Избр.

XVIII, 1{*}

1 = PB X, 10, 1. Стихи 1-16 являются гимном PB X, 10, посвященным диалогу Ямы и Ями, детей-близнецов царя мертвых Ямы. Предполагается, что от этой пары произошел род человеческий, что уже в PB осуждалось с моральных позиций. Ями предлагает своему брату инцест, который тот решительно отвергает, боясь кары со стороны богов. Таким образом, вопрос о происхождении рода человеческого остается нерешенным.

...повернуть друга к дружбе (р cit sâkhâyam sakhya vavrtyam)... — Форма sakhya- вслед за Ольденбергом трактуется как Асе. pl. n, (Oldenberg, 1912, с. 229).

2 = PB X, 10, 2.

...с одинаковыми признаками (salaksmä yâd visurüpä bhavatï)... — Это значит: когда сестра становится женой.

3 = PB X, 10, 3.

3c ...отпрыска (tyajâsam)... — Нар. leg. Nom. ag. от tyaj- «оставлять», «покидать».

4 = PB X, 10, 4.

...Гандхарва... водяная женщина (gandharvô apsvâpyâ)... — Отцом Ямы обычно считался Вивасват, а матерью — Саранью, дочь Тваштара. Гандхарвы и апсарас были связаны брачными отношениями.

5 = PB X, 10, 5.

6 = PB I, 84, 16.

7 = PB X, 10, 6.

8 = PB X, 10, 7.

9 = PB X, 10, 8.

10 = PB X, 10, 9.

11 =PBX, 10, 10.

11с Подкладывай руку (bähüm anyâm icchasva)... — Перевод В. Донигер О’Флаэрти: «Make a pillow of your arm for some bull of a man» (Doniger O’Flaherty, 1981, c. 248).

12 =PBX, 10, 11.

13c-d =PBX, 10, 12c-d.

14a-b = PB X, 10, 12a-b.

15 =PBX, 10, 13.

16 = PB X, 10, 14.

17a Три поэтических размера... — На этом кончается диалог Ямы-Ями. Стих непонятен и выглядит как вторжение в текст.

17d-c (Все) они были отнесены (tanyékasmin bhüvana arpitäni )... — У Уитни: «Waters, winds, herbs — these are set in one being».

18 =PBX, 11, 1.

18a Бык... для быка... — To есть Сома для Индры.

18c-d Он... — Агни.

18d ... достойный жертв (sâ yajnîyo yajati yajmya rturi)... — Звукопись.

19 = PB X, 11,2.

19a ...Гандхарви (gandharvîr)... — Hap. leg. Обычно слово gandharvâ- бывает мужского рода в ед.ч., обозначая главу небесных демонов гандхарвов.

20 = PB X, 11,3.

21 = PB X, 11,4.

21b ...быстрый сокол (isirâh syeno)... — Имеется в виду легенда, согласно которой Сома рос на горе на высшем небе. Хотя его стерегли, его удалось похитить соколу, который, прорвавшись, камнем упал вниз (см. PB IV, 26 и 27).

22 = PB X, 11,5.

22с ...потрудившись (sasamänah)... — Глагол sam- обозначает жертвенный труд во время обряда.

23 = PB X, 11,6.

23b С нетерпением ждет желанный (iyaksati haryato hrttâ isyatï). — У Уитни: «The welcome one desires to sacrifice». Субъектом этих действий, по-видимому, является Агни. Двое родителей — Небо и Земля. Общий смысл стиха весьма темен.

24 = PB X, 11,7.

25 =РВХ, 11, 9 и 12,9.

26 = PB X, 11,8.

29 =РВХ, 12, 1.

30 = PB X, 12,2.

31 = PB X, 12,4.

32 = PB X, 12, 3.

33a-b = PB X, 12, 5a-b.

33c-d ...Митра сердит (mitrâs cid dhi smâ juhuräno | devamchlokô nâ yâtam api vajo âstï)... — Стих темен, и перевод его условен. В целом принята трактовка этого стиха у Инслера (Insler. — JAOS. 1968, vol. 88/2, с. 223). Его перевод следующий: «For even Mitra indeed is angry (at us). For the din (of the anger) of the gods is like the din of charioteers at victory». Существует множество его интерпретаций, и все они очень проблематичны.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Похожие книги