{34 Verg. Aen., VI, 14—15. Пер. С. В. Шервинского. Рассматриваемое в данной главе слово — praepes — в переводе СВ. Шервинского не отражено. Слово это имеет два основных значения: бытовое — «стремительно летящий» и более специальное, культовое — «счастливый, сулящий счастье».}
(2) В этих строках Вергилия Юлий Гигин {35} подверг порицанию выражение "pennis praepetibus" (счастливым крыльям) как неловкое и неудачное. (3) "Ведь praepes (счастливыми), - говорит он, - авгуры называют птиц, {36} удачно обгоняющих на лету [других] или садящихся на выгодные места". {37} (4) Поэтому он решил, что употребление авгурского слова для полета Дедала, не имеющего никакого отношения к птицегаданию, неуместно.
{35 Юлий Гигин — см. комм. к Noct. Att., I, 14, 1.}
{36 Авгуры — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 6.}
{37 Fr. 4 Fun.}
(5) Но, клянусь, Гигин сам был весьма нелеп, решив, будто он знает, что такое praepetes, а не знают [этого] Вергилий и ученый муж Гней Маций, {38} назвавший во второй [книге] "Илиады" крылатую Победу praepes в следующем стихе:
{38 Гней Маций (I в. до н. э.) — поэт, перевел на латинский язык «Илиаду»; от его перевода сохранились лишь очень незначительные фрагменты.}
Dum dat vincendi praepes Victoria palmam.
(Пока крылатая Победа (praeres Victoria) протягивает
пальмовую ветвь победителю). {39}
{39 Fr. 3 Morel. Ср.: Ноm. Il., II, 232.}
(6) Почему же он тогда не упрекает и Квинта Энния, который говорит в "Анналах" не о крыльях Дедала, но о еще более отдаленном [предмете]:
Brundisium pulcro praecinctum praepete portu?
(Брундизий, опоясанный прекрасным,
счастливым портом (praepete portu)?) {40}
{40 V. 488 Vahlen.}
(7) Но если бы он лучше изучил значение и природу [этого] слова и рассмотрел не только то, что говорят авгуры, то был бы более снисходителен к поэтам, использующим слова не в прямом, а в переносном смысле, по аналогии и метафорически. {41} (8) Ведь поскольку не только сами птицы, вылетающие вперед, но и те, которых ловят, называются praepetes, так как они дают благоприятные предсказания; потому [Вергилий] назвал крылья Дедала praepetes, ведь из мест, где ему угрожала опасность, он прибыл в более безопасные. (9) Далее, как авгуры называют [такие] места praepetes, так и Энний в первой [книге] "Анналов" сказал:
{41 Относительно значения «счастливый» слова praepes см. также: Serv. Ad Verg. Aen., VI. 15; III, 246; III, 361; IV, 462; Aero ad Hor. Carm., III, 27, 11; Isid. Etym., XII, 7, 77. Более подробно на смысле и значении этого слова останавливается Фест: «Одни говорят, что некоторые птицы называются счастливыми (praepetes), потому что они, пролетая мимо, делают гадание успешным; другие утверждают, [что они зовутся так] или потому что обозначают то, что мы предвидим (praepetamus), или потому что они пролетают мимо (praetervolant)... полагают, что [это слово] заимствовано из греческого, так как они летят перед нашим взором, таким образом, нелепо соединяя латинскую приставку (рrае-) и греческое слово (πέτομαι — летать). Впрочем, поэты называют так всех птиц без разбора» (Р. 224, 1. 6).}
Praepetibus sese pulchris
(Даются в счастливых прекрасных местах (praepetibus locis)). {42}
{42 V. 94 Vahlen. Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16.}
(10) А Нигидий Фигул {43} в первой книге "Частного птицегадания", называя птиц, которые противоположны тем, что сулят счастье (praepetes), зловещими (inferae), говорит так: "Отличается правая рука от левой, счастливая птица от зловещей". {44} (11) Отсюда можно заключить, что Нигидий, противопоставляя счастливых [птиц] зловещим, называет счастливыми тех, которые летают выше. {45}
{43 Публий Нигидий Фигул — см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31.}
{44 Fr. 80 Swoboda.}
{45 Inferus — нижний. Таким образом, значение «счастливый» развилось из первоначального значения слова praepes «высоко летящий».}
(12) Будучи юношей, когда я еще хаживал к грамматикам, в Риме я слышал, как Апполинарий Сульпиций, {46} которого я постоянно сопровождал, когда зашел разговор о праве авгуров и были упомянуты "счастливые птицы", сказал префекту города Эруцию Клару, что praepetes, по его мнению, - это птицы, которых Гомер назвал τανυπτέρυγαι (с распростертыми длинными крыльями), поскольку авгуры смотрели главным образом на тех [птиц], которые летели впереди, широко раскинув огромные крылья. Тогда же он привел следующие стихи Гомера:
{46 Сульпиций Апполинарий — см. комм. к Noct. Att., II, 16, 8.}
Ты не обетам богов, а ширяющим в воздухе птицам
Верить велишь? Презираю я птиц и о том не забочусь... {47}
{47 Ноm. Il., XII, 237—238. Пер. Η. И. Гнедича. Упоминаемое Авлом Геллием слово τανυπτέρυγος (с распростертыми крыльями) в переводе Н. И. Гнедича не отражено.}
Глава 7
Об Акке Ларенции и Гае Тарации; и о происхождении коллегии арвальских братьев