{2 В рукописях представлены разные варианты написания имени: Lartius, Larcius. Первый из них является наиболее распространенным. Licinus — конъектура Гертца; рукописное чтение — Licinius (Лициний). Ларций Лицин (I в. н. э.) — адвокат, оратор, приверженец азианизма и соответственно противник Цицерона. После отправления претуры был отправлен легатом в Ближнюю Испанию, где и умер.}

(4) Марк Цицерон в [речи] "В защиту Целия" писал так: "Что касается упреков в безнравственности, которые Марку Целию бросали в лицо его обвинители, не столько обвинявшие, сколько во всеуслышание поносившие его, то он никогда не будет расстроен этим в такой степени, чтобы пожалеть о том, что не родился безобразным". {3} (5) Они думают, что он употребил неподходящее слово, сказав paeniteat (чтобы пожалеть), и заявляют, что это, пожалуй, даже нелепо. (6) "Ведь мы обыкновенно произносим глагол paenitere тогда, - говорят они, - когда то, что мы сделали сами или то, что свершилось по нашему желанию и решению, затем начинает нам не нравиться, и мы меняем наше мнение по поводу этого". (7) Никто ведь не скажет правильно: "он сожалеет, что родился", или "он сожалеет, что смертен", или "[сожалеет], что чувствует боль от удара или раны", поскольку подобные вещи случаются с нами не по решению нашему или желанию, но независимо от нас, в силу естественной необходимости. (8) "Ведь, клянусь Геркулесом, - продолжают [эти критики], - у Марка Целия не было выбора, с каким обликом родиться, а он утверждает, что "не сожалеет" о [своей внешности], словно в данном случае есть возможность получить основание для сожаления".

{3 Cic. Pro Cael., III, 6. Перевод В. О. Горенштейна.}

(9) Смысл этого слова действительно таков, как они говорят, и неправильно было бы использовать paenitere (сожалеть), если речь не заходит о добровольных делах, хотя более древние [писатели] использовали само это слово все же иным способом и употребляли paenitet так, словно оно образовано от раеnе (почти, чуть) и paenuria (нехватка, недостаток). (10) Теперь же, в пределах того же значения, которое хорошо известно, [отметим]: то, что сказал Марк Цицерон, не только не лишено смысла, но весьма изящно и остроумно. (11) Дело в том, что когда противники и недоброжелатели Марка Целия, поскольку он был хорош собой, стали использовать его физические качества и внешние данные как основание для подозрений в распутстве, Цицерон, обыгрывая столь абсурдное обвинение - использовать внешность, данную природой, как повод для обвинения в пороке, - ту же самую ошибку, над которой насмехался, использовал со знанием дела и сказал: "Марк Целий не сожалеет о том, что не родился уродливым", - чтобы сам факт, что он высказался таким образом, послужил осуждением для его противников, и через шутку показал, что они поступают нелепо, обвиняя подобным образом Целия за физические качества, словно у него была возможность выбора, с какой внешностью родиться.

Глава 2

Некоторые слова из первой книги "Анналов" Квинта Клавдия, бегло отмеченные при прочтении

(1) Читая [какую-либо] книгу древнего писателя, мы пытались затем ради тренировки памяти вспомнить, что в этой книге было записано и что было в ней достойно как похвалы, так и осуждения; это упражнение было весьма полезным для того, чтобы мы могли вспомнить изысканные слова и выражения, когда возникала необходимость. (2) Например, я записал следующие слова, какие мог вспомнить из первой книги "Анналов" Квинта Клавдия, {4} которую мы читали на протяжении последних двух дней.

{4 Квинт Клавдий Квадригарий — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 9.}

(3) Он написал: "Многие бросают оружие и, оказавшись безоружными, прячутся в укромном месте (inlatebrant sese)". {5} Нам слово inlatebrant показалось поэтическим, но не нелепым или неуместным. {6}

{5 Fr. 22 Peter. Ср.: Non. P. 129, I. 21.}

{6 Глагол inlatebro, образованный от существительного latebra (укромное место, убежище), засвидетельствован только здесь и создан, видимо, самим Квадригарием.}

(4) "Пока это происходит, - говорит он, - латиняне, воспрянув духом (subnixo animo) <из-за бесполезной победы, принимают решение". {7} Subnixo animo (воспрянув духом)> {8} - словно sublimi et supra nixo (возноситься и устремляться вверх) - выражение с ясным и неслучайным значением. Оно демонстрирует высоту духа и уверенность, так как то, на что мы опираемся, нас словно выпрямляет и поднимает вверх.

{7 Fr. 13 Peter. Ср.: Non. P. 405, I. 29.}

{8 Восстановлено Гертцем на основании текста Нония (Р. 405, I. 28); в рукописях отсутствует.}

Перейти на страницу:

Похожие книги