(6) Тогда кто-то из тех, кто посвятил себя древним книгам и преданиям, сказал: "Большинство грамматиков полагает, что [название] septentriones (семизвездие) происходит от одного только числа звезд. (7) Ведь triones, как они говорят, само по себе ничего не значит, но является дополнением слова; как в слове quinquatrus (квинкватры), {133} которое обозначает пять дней после ид, atrus ничего [не значит]. {134} (8) Но я, со своей стороны, согласен с Луцием Элием {135} и Марком Варроном, которые пишут, что triones - деревенское словечко, которым называют быков, как неких terriones, то есть пригодных для вспахивания и возделывания земли (terra). {136} (9) Поскольку это созвездие благодаря очертаниям и самому расположению [звезд] кажется похожим на повозку, древние греки называли его ά̉μαξα (колесницей), а наши предки [по подобию] запряженным быкам назвали septentriones (семизвездием), то есть семь звезд, из которых словно бы слагается запряжка быков (triones). (10) Помимо этого рассуждения, - продолжал он, - Варрон добавляет также, что он колеблется, не потому ли скорее эти семь звезд названы triones, что они расположены так, чтобы каждые три ближайшие звезды составляли между собой тригоны (trigona), то есть треугольные фигуры".
{133 Квинкватры — празднество в честь Минервы. Большие Квинкватры справлялись с 19 по 23 марта, Малые — 13 июня.}
{134 Ср.: Varr. De ling. Lat., VI, 44; Fest. 304, 33.}
{135 Fr. 42 Fun. Луций Элий Стилон — см. комм. к Noct. Att., I, 18,1.}
{136 Varr. De ling. Lat., VII, 4, 74.}
(11) Из этих двух умозаключений, которые он высказал, последнее представляется более тонким и изящным. Ведь, когда мы внимательно смотрим на это [созвездие], то дело обстоит почти так, что оно кажется треугольным.
Глава 22
Почерпнутое из речей Фаворина о ветре japyx (япиге) и о названиях и направлениях других ветров {137}
{137 Ср.: Apul. De mundo, 13; Non. P. 50, 1. 16.}
(1) За столом у Фаворина на дружеском пиру обычно читались либо древние песни мелического поэта, либо исторические сочинения частью на греческом, иногда - на латинском языке. {138} (2) Итак, там тогда в латинском стихе {139} было прочитано japyx ventus (ветер япиг) {140} и возник вопрос, что это за ветер, из каких мест он дует и каков смысл столь нечастого слова; а также мы еще просили, чтобы он согласился сам рассказать нам о названиях и направлениях прочих ветров, так как нигде нет согласия ни об их названиях, ни о пределах, ни о числе.
{138 Ср.: Noct. Att., III, 19, 1.}
{139 По всей видимости, речь идет о «Сатирах» Горация (I, 3, 4 или III, 27, 20), цитируемых в двадцать пятом параграфе этой главы, но, возможно, что вопросы вызвала «Энеида» Вергилия, которую Геллий упоминает в двадцать третьем параграфе.}
{140 Япигия — южная Апулия, или Калабрия, населенная народом япигов. Япиг — греческое название северо-западного ветра (Геллий считает его скорее западным), который римляне обычно называли aпулом. Этот ветер имел особое значение, поскольку торговля и морское судоходство в античной Италии шли в основном через Брундизий — главный порт на юго-восточном побережье Италии.}