{151 Африк — юго-западный ветер, дующий со стороны Африки (под Африкой мог подразумеваться как весь континент, так и области современного Туниса и Алжира, составлявшие римскую провинцию Африка).}
{152 Od.,V, 295; 331.}
{153 Место в рукописи испорчено; Гертц исправляет сur рукописей на circum; Гроновий добавляет et.}
(19) В свою очередь, есть некоторые другие названия, так сказать, особых ветров, которые жители, каждый в своей местности, придумывают либо по названию области, в которой живут, <либо> {154} по какой-либо другой причине, которая способствовала возникновению слова. (20) Ведь и наши галлы ветер, дующий из их страны, который они считают самым суровым, {155} называют circium, я полагаю, из-за кружения и вращения; (21) приходящий <из>, так сказать, изгибов складок самого побережья Япигии, апулийцы называют тем же именем, что и себя, japyx (япиг). (22) Я считаю, что это почти кавр; ведь он и [происходит] с запада, и, кажется, дует против эвра. {156} (23) Поэтому Вергилий говорит, что Клеопатру, бегущую из морского сражения {157} в Египет, несет ветер япиг (Japyx), {158} а также апулийского коня он назвал тем же словом, что ветер, - Japyx (япигским). {159} (24) Есть также ветер под названием caecius (цекий), {160} который, по словам Аристотеля, {161} дует так, что не гонит тучи вдаль, но привлекает к себе, в силу чего, говорит он, был сочинен этот стих, вошедший в поговорку:
{154 Добавляет Гроновий.}
{155 Речь идет о мистрале, ср.: Sen. Nat. Quest., V, 17.}
{156 В то же время в § 12 говорится, что кавр дует навстречу аквилону.}
{157 Имеется в виду сражение при Акции 2 сентября 31 г. до н. э. между флотами Октавиана, с одной стороны, и Антония и Клеопатры — с другой, закончившееся победой Октавиана.}
{158 Verg. Aen., VIII, 709.}
{159 Verg. Aen., XI. 678.}
{160 Цекий — северо-восточный ветер, возможно, более близкий к восточному, чем аквилон.}
{161 Arist. Meteor., II, 6; Probl., XXVI, 29. В оригинале цитата приведена по-гречески.}
Увлекая за собой, словно кекий (καικίας) облако. {162}
{162 Trag. fr. adesp., V. 75 Nauck. Здесь написание «кекий» в переводе связано с исходным греческим произношением звука [к] перед гласными переднего ряда.}
(25) Но кроме тех, о которых я сказал, есть множество других выдуманных [названий] ветров, свойственных каждой области, как тот горациев Atabulus (атабул), {163} которые я также намеревался исследовать по их собственной [природе]; и я добавил бы так называемые etesiae (этесии) {164} и prodromi (продромы), которые в определенное время года, когда восходит Песья звезда, {165} дуют то с одной, то с другой стороны света; {166} и относительно смысла всех слов я бы высказал [какой-нибудь] вздор (effutisse), {167} поскольку выпил лишнего, если бы прежде не произнес уже множество слов, пока вы все молчали, словно читая публичную лекцию (άκρόασις επιδεικτική). (26) На многолюдном же пиру, - закончил он, - невежливо и неуместно говорить только одному".
{163 Название ветра восстановлено по тексту Горация (Carm., I, 5, 78), у Геллия текст испорчен. Ср. также: Plin. Nat. Hist., XVII, 37, 232. Это горячий юго-восточный ветер (сирокко).}
{164 Этесии (ежегодные) — пассатные ветры, дующие в течение 50 определенных дней года, в основном — северные, дующие летом в Эгеиде и Средиземноморье.}
{165 Песья звезда — Сириус, главная звезда созвездия Большого Пса.}
{166 Ср.: Plin. Nat. Hist., II, 47, 123. Продром (бегущий впереди, предвестник) — северо-восточный ветер.}
{167 Эмендация Гебарда; в рукописной традиции effusissem.}
(27) Это Фаворин с величайшей изысканностью слов, а также любезностью и приятностью всей речи поведал нам в тех обстоятельствах, о которых я сказал, за своим столом.
(28) Но что касается ветра, дующего из галльской земли, который, по его словам, называется circium, то Марк Катон в книгах "Начал" называет этот ветер cercium, а не circium.
(29) Ведь когда он писал об испанцах, живущих по эту сторону Ибера, он употребил следующие слова: "Но в этих областях [есть] прекраснейшие железные и серебряные рудники, [есть] огромная гора из чистой соли; сколько [от нее] возьмешь, настолько она увеличивается. Ветер церций (cercius), если ты говоришь [о нем], наполняет щеки, опрокидывает вооруженного человека, нагруженную повозку". {168}
{168 Fr. 93 Peter.}
(30) Но относительно того, что я сказал {169} выше, будто этесии дуют то с одной, то с другой стороны света, боюсь, не сказал ли я {170} опрометчиво, следуя мнению многих. (31) Ведь во второй из книг Публия Нигидия, {171} которые он назвал "О ветре", есть такие слова: "И этесии, и ежегодные австры дуют по ходу солнца (secundo sole)". Итак, следует рассмотреть, что значит "по ходу солнца". {172}
{169 Гроновий, исходя из того, что говорил в действительности Фаворин, предлагает читать вместо dixi (я сказал) dixit (он сказал).}
{170 Гроновий также исправляет dixerim (сказал ли я) на dixerit (сказал ли он). Обе эмендации нам представляются излишними.}