Go back, for a minute, to the headmaster’s reply, because it is one of the most quietly breathtaking moments in the novel, and can stand as an emblem of Sebald’s great powers of reticence and understatement. The headmaster, Mr. Penrith-Smith (a nice joke, because Penrith-Smith combines both an English place name and the most anonymous, least curious surname in English), has told Jacques that he is not called Dafydd Elias but Jacques Austerlitz. Jacques asks, with the enforced politeness of the English schoolboy, “Excuse me, sir, but what does it mean?” To which Mr. Penrith-Smith replies: “I think you will find it is a small place in Moravia, site of a famous battle, you know.” And that is all! And it is 1949. Jacques asks the one question that could possibly be the question of the entire novel, and the headmaster refers him only to the famous battle of 1805 between the French and the Austrians. Consider everything that is omitted, or repressed, from this reply. The headmaster might have said that Austerlitz is a Jewish name, and that Jacques is a refugee from the Nazis. He might, with the help of Mr. Hilary’s expertise, have added that Austerlitz, near Brno in what was then Czechoslovakia, once had a thriving Jewish population, and that perhaps Jacques’ name derived from that community. He might have mentioned that in 1941, the Germans established the ghetto of Theresienstadt, north of Prague (named after Queen Maria Theresa, who, in 1745, issued an edict limiting the number of Jewish families in Moravia), and that the remaining Jews of Austerlitz almost certainly perished there, or later in Auschwitz, to which place most of the inmates of Theresienstadt were eventually taken. He might have added that Jacques’ parents were unlikely to be alive.

But Mr. Penrith-Smith says none of this, and Jacques Austerlitz will spend the rest of the novel trying to find his own answer to his own question. Instead, the headmaster’s bland reply turns Jacques into the public past, into a date. What does it mean? And the answer Jacques receives is, in effect: “1805, that’s what it means.” Of all the rescues that the novel poses, the most difficult may be this one: to restore to Jacques Austerlitz the individuality of his name and experience, to rescue the living privacy of the surname “Austerlitz” from the dead, irrelevant publicity of the place name “Austerlitz.” Jacques should not be a battle, nor a railway station, nor a thing. Ultimately, we cannot perform this rescue, and the novel does not let us. The private and the public names keep on intertwining, and herein lies the power of the novel’s closing pages. We helplessly return to the Gare d’Austerlitz, from where Jacques’ father may have left Paris. In the new Bibliothèque Nationale, Jacques learns that the very building rests on the ruins of a huge wartime warehouse, where the Germans “brought all the loot they had taken from the homes of the Jews of Paris.” It was known as the Austerlitz-Tolbiac storage depot. Everything our civilization produced was brought here, says the library official, and often pilfered by German officers—ending up in, say, a “Grunewald villa” in Berlin. This knowledge is like a literalization of the well-known dictum of Walter Benjamin’s, that there is no document of civilization which is not at the same time a document of barbarism. Standing on the ruins of history, standing both in and on top of history’s depository, Jacques Austerlitz is joined by his name to these ruins: and again, at the end of the book, as at the beginning, he threatens to become simply part of the rubble of history, a thing, a depository of facts and dates, not a human being. And throughout the novel, present but never spoken, never written—it is the most beautiful act of Sebald’s withholding—is the other historical name that shadows the name Austerlitz, the name that begins and ends with the same letters, the name which we sometimes misread Austerlitz as, the place that Agáta Austerlitz was almost certainly “sent east” to in 1944, and the place that Maximilian Aychenwald was almost certainly sent to from the French camp in Gurs, in 1942: Auschwitz.

—Grunewald, Berlin, 2011

JAMES WOOD is a staff writer at The New Yorker and a visiting lecturer in English and American literature at Harvard. He is the author of two essay collections, The Broken Estate and The Irresponsible Self, and a novel, The Book Against God.

1. “Marginalia on Mahler,” in Theodor W. Adorno, Essays on Music, ed. Richard Leppert (Berkeley, CA: 2002).

2. Roland Barthes, Camera Lucida, trans. Richard Howard (New York: 1981).

Перейти на страницу:

Похожие книги