«Надо будет к отцу наведаться, а то он совсем сопьётся. А лучше уж переехать к нему».

И ещё:

«Да и к Томке надо поехать, сына повидать хотя бы разок».

– О какой, гляньте! Спит и чё-то там лыбится себе! – сердито замечает медсестра бальзаковского возраста. – Небось, бабы снятся. Вон сколько их сегодня! Прямо табунами ходят. Овцы, мать их…

– Да у него всё пойдёт на лад, – говорит доктор, не обращая внимания на этот ворчливый выхлоп эмоций, – вот проспится, отдохнёт малость, тогда и посмотрим, что с ним дальше делать.

Этих слов Бакланов не слышит. Он безмятежно спит, чтобы проснуться здоровее и сделать то, до чего покуда не доходили то руки, то мозги.

...

2012–2013 гг.

г. Киев, Крым, с. Крамаренки.

...

Конец первой книги

Примечания

1

Троещина – жилой массив на северо-востоке столицы. Название – от одноимённого села, примыкающего к городской черте Киева.

2

Почти дословный перевод с «early bird catches the worm» (англ.).

3

Граф Пётр Валуев (1815–1890), министр внутренних дел Российской империи. В 1863 году издал циркуляр, названный Валуевским. Документ ограничивал издание книг на украинском языке.

4

Буквально – to keep low profile (англ.)

5

Кристиан III (1503–1559), король Дании с 1536 года и Норвегии с 1537 года.

6

Голландский футболист восьмидесятых годов прошлого столетия.

7

To call a spade a spade – англ., букв.: называть лопату лопатой.

8

Групповуха – сленг: групповой секс.

9

Пицунда – посёлок в Абхазии на побережье Чёрного моря. От него произошло название шикарного приморского курорта, в прошлом элитного и простым смертным недоступного.

10

Фраза из романа Николая Островского «Как закалялась стать» полностью звучала так: «Самое дорогое у человека – это жизнь. Она даётся ему один раз, и прожить её надо так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы, чтобы не жёг позор за то подленькое и мелочное прошлое и чтобы, умирая, смог сказать: вся жизнь и все силы было отданы самому прекрасному в мире – борьбе за освобождение человечества. И надо спешить жить. Ведь нелепая болезнь или какая-нибудь трагическая случайность могут прервать её».

11

Из клятвы Гиппократа.

12

Из клятвы Гиппократа.

13

«Кто есть ху» – фраза из выступления Михаила Горбачёва, Президента СССР, на пресс-конференции 22 августа 1991 г. после подавления путча: «Нас уже закалила ситуация, мы знаем, кто есть ху на самом деле». Образована, видимо, случайно, как результат оговорки, путём смешивания русского выражения «кто есть кто» и его английского эквивалента “who is who” (ху из ху).

14

Свідомий – укр.: сознательный.

15

Незалежність – укр.: независимость.

16

Нарада – укр.: совещание.

17

Старослужащие. Так в армии зовутся призывники, отслужившие не меньше половины срока.

18

Ляпачка – укр., диал. – мухобойка

19

Кусок – жаргонное название военнослужащих сверхсрочной службы. Не все из них считают это прозвище оскорбительным.

20

Russisches Schwein – нем.: русская свинья.

21

Was ist das? Was ist los? – нем.: Что такое? Что происходит?

22

ГДР – Германская Демократическая Республика, социалистическое государство, созданное на основе Советской зоны оккупации после Второй Мировой войны. ГДР просуществовала с 1949 по 1990 год до объединения с Федеративной Республикой Германии (ФРГ) в единое немецкое государство.

23

Соцлагерь, социалистический лагерь, социалистические страны – так во времена холодной войны, согласно терминологии КПСС, называлась группа стран (Восточной Европы и других регионов мира), ставших на путь построения социализма на основе идеологии марксизма-ленинизма. В американской и западноевропейской литературе такие страны назывались коммунистическими. (Википедия)

24

Малява – здесь: записка, инструкция, письмо, форма письменного сообщения внутри зоны и между зоной и волей. (Интернет-словарь «Академик»)

25

Песня Вано Мурадели на слова Александра Соболева. Наиболее известна в исполнении Муслима Магомаева.

26

Разумеется, в оригинале – «кончил дело – гуляй смело».

27

Юрий Борисович Левитан (1914–1983), диктор советского телевидения и радио, народный артист СССР, обладатель изумительного по тембру металлического голоса. Популярность приобрёл во время Великой Отечественной войны радиосводками о ходе боевых действий. «От Советского Информбюро…» – так начинались его передачи, после чего бросались все дела, и народ прилипал к радиоприёмникам в ожидании вестей с фронта. Не случайно именно Левитану было доверено зачитывание по радио сообщений о взятии Берлина и о Победе над немецко-фашистскими захватчиками.

28

Строка из песни «Как молоды мы были». Музыка Александры Памутовой на стихи Николая Добронравова. Песня наиболее известна в исполнении Александра Градского.

29

Джей Лено (р.1950 г.), американский писатель и стэнд-ап комик, ведущий телепередачи «The Tonight Show» на канале NBC. (Википедия)

30

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги