— Мне ужасно не хотелось бы отстать от них, — сказал он вполголоса, как будто боялся, что его услышат. — В прошлом году у меня хорошо получилось. Отняло много сил, но не напрасно. В этом году…— Он повернулся к двери, а затем снова к Палмеру и пристально посмотрел ему в глаза. — Поэтому я и взял тебя в этом году, сынок. — Он сказал это резко, снова становясь настоящим Бэркхардтом. — Не стоит наплевательски относиться к этому. Если уж я, старик, смог остановить их в прошлом году, я жду, что ты вышибешь дух из этих ублюдков, и если ты это не сделаешь, мой друг, то можешь распрощаться с ЮБТК.
Бэркхардт медленно поднялся, Палмер проделал то же самое, но плавно, показывая силу мышц ног, специально растягивая движение, чтобы босс увидел разницу между ними.
— Я могу попрощаться сейчас же, — предложил он.
— Ради бога, не будь высокомерным.
— Я серьезно.
— О, я знаю, черт бы тебя побрал.
Бэркхардт повернулся к двери.
— Господи, — пробормотал он больше для себя, чем для Палмера, — никогда не нанимай людей независимых и богатых. — Он остановился у двери, открыл ее. — С другой стороны, — продолжал он тихо, но со значением, — если бы ты вышиб из них дух, Вуди, то с тобой случилось бы нечто весьма интересное.
— Что?
Бэркхардт закрыл дверь.
— В конце года я добровольно ухожу в отставку.
— Ну, уж конечно, — фыркнул Палмер ухмыляясь.
— Совершенно точно. Приказ врача.
— Интересно, что врач может заставить вас делать?
— Для начала снизить темп. — Рука Бэркхардта как бы без его ведома поползла к левой стороне груди. — Снять напряжение, вовторых.
— И почему так вдруг вы решили последовать его совету?
Бэркхардт скривил рот:
— Сам угадай.
Палмер недоверчиво махнул рукой:
— Лэйн, перед вами Палмер. Морковка действует на ослов, а не на меня.
— Я ухожу в отставку, Вуди, и это факт.
— И правление заменит вас мной? — Палмер покачал головой. — Послушайте, я знаю все способы, как заинтересовать служащих так, чтобы они усерднее поворачивались на работе. Не теряйте на меня времени, я и так верчусь.
Усмешка у Бэркхардта вышла кривой.
— Так повернись куда следует, сынок. — Он расправил плечи, открыл дверь и вышел. Палмер долго стоял у двери, стараясь решить, не было ли все это игрой Бэркхардта, включая и его жалкую дряхлость. Вскоре он пришел к заключению, что Бэркхардт все может.
Вернувшись к столу, он позвонил Вирджинии по внутреннему телефону.
— Отдел рекламы. Мисс Клэри. Она там?
— Минуточку, пожалуйста, мистер Палмер, — ответила девушка, делая ударение на его имени, чтобы ее услышала Вирджиния, сидевшая за соседним столом.
— Да, мистер Палмер. — Вирджиния подошла к телефону.
— Вы не зашли бы ко мне через минуточку?
Когда она входила в кабинет, он заметил, что на ней новое платье, по крайней мере он его еще не видел. Он показал рукой, чтобы она закрыла дверь, и наблюдал, когда она повернулась боком, как вырисовывается под мягкой материей ее грудь.
— Мне надо, чтобы вы прочли одну статью и сказали ваше мнение, — обратился он к ней, когда она уселась напротив.
— Напечатанную сегодня в «Бюллетене»?
— Боже, вы слишком проницательны, просто слов нет.
Она разгладила на коленях платье.
— Да ну?
— Прекратите. Что вы думаете об этом сообщении?
Она посмотрела на него. Ее огромные темные глаза медленно переходили с его лица на руки и обратно.
— Вероятно, это правда.
— Мак Бернс этого не считает. Говорит, что это мошенничество оппозиции.
— Я в этом тоже уверена, но одно не мешает другому, и сообщение может быть достоверным. — Взяв газету, она стала похлопывать ею по колену. — Они наняли для связи с прессой Сиднея Бэрона. Он очень сообразительный делец.
— Такой же, как и Мак?
— Вероятно. Но как бы хороши вы ни были в этом деле, вы убьете себя, предоставляя прессе слишком много ложной информации. Несколько раз вам может сойти с рук, но затем вы погибнете. Вот почему мне кажется, что сообщение — ловушка, но оно достоверно.
— Понимаю. Как-нибудь можно это проверить?
— Не без множества хлопот.
Палмер подтолкнул к ней через стол телефон.
— Начинайте. Сделайте все возможное.
Немного подумав, Вирджиния нажала кнопку городского телефона и набрала номер.
— Звоните в «Бюллетень»? — спросил Палмер.
Она покачала головой.
— У меня с ними паршивые отношения. Я звоню в «Стар». Интересно, что они не поместили этого сообщения. Если его давал кто-то, то он сперва пробовал напечатать это в «Стар». Алло? Каткарт в городе или в Олбани? Понятно. Спасибо. — Она повесила трубку на одну секунду. Затем набрала три цифры. — Личный разговор с Артуром Дж. Каткартом в Олбани, из Нью-Йорка. Вы можете найти его в пресс-центре законодательного собрания штата. — Она дала свой номер и стала ждать.
— Теперь я начинаю понимать, — сказал Палмер.
— Можно мне закурить? — Палмер протянул ей пачку. — Закурите ее для меня, пожалуйста.
Улыбнувшись, Палмер закурил и протянул сигарету ей. Она хотела что-то ответить, но не успела, дважды кивнула и сказала в трубку: