Камилла знала о ксвергах лишь поверхностно, из научпоп-роликов, и собралась задать несколько вопросов, но тут появился фирменный кофе, заказанный Тургутом. Это было феерично: будто миниатюрная прозрачная лаборатория алхимика, в которой булькали, переливаясь разными оттенками коричневого, разные компоненты целевого продукта в процессе загадочных превращений. Отвлечься от этого было психически невозможно и Камилла, понадеявшись на удачу, просто произнесла в пространство:

— Если кто-нибудь расскажет мне о ксвергах…

— В общих чертах это несложно, — отозвался Юлиан, — начнем с того, что слово «Xwerg» происходит от известного в германско-скандинавской мифологии слова «Zwerg». Этим словом обозначались волшебные рудокопы вроде гномов или черных эльфов. Они, при помощи магического мастерства, создавали артефакты богов: копье Одина, молот Тора, корабль Фрейра, и прочее. Такое предисловие. А ксверги это роботы-рудокопы, чем-то похожие на големов. Есть, однако, разница: големы собирают себе подобных только из готовых деталей, а ксверги способны делать это из природного сырья. Например, из тех материалов, что имеются на астероиде, где эти ксверги проводят геологические работы. Состав астероидов бывает разный, поэтому ксверги вариабельны по конструкции.

— Это теория, — уточнила Аслауг, — пока у нас не изобретены ксверги, поэтому в качестве астероидных рудокопов предложены продвинутые големы. Или големы — первый шаг к созданию ксвергов. Прорыв в робототехнике. В суставах у них ионопластовые мышцы. Больше не требуется впихивать электромоторчик с редуктором в каждый сустав. Далее: полиферрокомплексные гибридные процессоры и сенсоры. Далее: самосборка мембран сопряжения агрегатов. Можно продолжать, но в общем: задача о ксвергах уже очевидно решаемая за приемлемое время в рамках известной нам инженерной физхимии. Пусть и коряво по сравнению с вероятными ксвергами джамблей, но это практика. Не fine-art, а материализуемый самовоспроизводящийся автомат фон Неймана по книге 1971 года.

Тургут Давутоглу тихо, но выразительно поаплодировал, затем спросил:

— Аслауг, а верно ли, что Ликэ Рэм считает джамблей и их ксвергов одним и тем же?

— Да, она неоднократно это говорила. И в этом есть явный здравый смысл.

— Ага… — турецкий миллиардер сделал паузу, — …И что, по такому здравому смыслу мы когда-нибудь тоже превратимся в наших роботов?

— Или наши роботы превратятся в нас! — пошутила Чоэ Трэй. Или не пошутила. Так или иначе, Камилле не показалось, что это смешно. Говорят, что в каждой шутке есть доля шутки. Конкретно тут доля шутки казалась тем меньше, чем больше над ней думаешь.

<p>ФЕВРАЛЬ</p><p>8. Если бы люди были межзвездными пчелами, то…</p>

Примерно каждый двадцатый взрослый иногда разговаривает во сне. Это считается в общем случае непатологической парасомнией. В смысле: это расстройство сна, но не настолько серьезное, чтобы бежать к психотерапевту. Возможно, человек занимался нервно-напряженным делом, и теперь механизмы сна работают на компенсацию этих напряжений. Надо просто не мешать им. Так оно выглядит в обычном земном городе. Совсем иначе за орбитой Юпитера, более чем в миллиарде километров от Земли. Тут в случае чего можно обратиться за помощью лишь к медицинскому роботу, база знаний которого не приспособлена для исследования подобных проблем. Об этом еще на Земле предупреждала группа психоаналитиков. К предупреждению прилагалась следующая рекомендация: «будьте внимательны, и если заметите что-либо хоть немного странное в поведении компаньона – сформулируйте суть странности, сообщите ему и обсудите, чем может быть обусловлена странность, какие точки дискомфорта возникли, и как стереть их общими усилиями, при максимальной взаимной открытости и дружеской эмпатии».

Эта рекомендация всплыла в сознании Ликэ Рэм, как только она проснулась от сонного речитатива Зенона Пекоша. Это выглядело слегка пугающе: пальцы рук шевелились при произнесении слов, будто Зенон аккомпанировал себе на пианино. Он говорил по-польски: «Ze gdyby niedzwiedzie byly pszczolami…». Ликэ почти не знала польского, но в жилом модуле Алкйоны постоянно велась аудио-видео запись, к которой можно было применить компьютерный переводчик…

…Зенон повторил серию фраз, будто заклинание, вздохнул, повернулся на другой бок, дыхание стало ровным, как полагается у здорового человека во сне. Ликэ еще немного полежала рядом, затем тихо встала и, бесшумно шагая на цыпочках (что не составляло труда при лунной псевдо-гравитации) поднялась на стеклянную галерею. Оттуда она переместилась через туннель-трубу в медиатеку, где включила монитор и пропустила заклинание через кибер. Оказалось, что это польский перевод с английского песенки из сказки Александра Милна «Винни-Пух и все-все-все»: It’s a very funny thought that, if Bears were Bees, They’d build their nests at the bottom of trees. And that being so (if the Bees were Bears), We shouldn’t have to climb up all these stairs.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги