Я студентка строительного вуза, грубо говоря — будущий проектировщик. Мне интересны программы типа «Дачный ответ», «Фазенда», «Квартирный вопрос» — они непосредственно связаны с моей будущей профессией. В восьми случаях из десяти в этих программах встречаются молоденькие выпускники вузов, архитекторы и дизайнеры, с девизом: «Ярче, выше, оригинальнее». Такое чувство, что они пропустили все лекции по архитектуре.

Вступительная лекция, один из главных пунктов в списке требования к зданиям:

Архитектурно-художественная выразительность (красота) — здание должно быть привлекательно по своему внешнему и внутреннему виду, а также благоприятно воздействовать на психологическое состояние людей.

Почему в восьми случаях из десяти их работы заслуживают только рвотного рефлекса? Окно в полу и дырка в потолке — полёт фантазии дизайнера. Смешение всех цветов (это же детская!), вызывающее галлюцинации — желание «сделать лучше» заказчику, который, между прочим, просил преимущественно белый. Такое ощущение, что главное для них в работе — проявление себя, своего вкуса и стиля. Авторский почерк, безусловно, должен быть, но не вся работа должна только из него и состоять.

К чему это всё? Господа с параллельного факультета, вы задолбали.

— Я сделаю кухню в футуристическом стиле с холодильником на потолке — это мой стиль!

— Кроваво-красный — идеальный цвет для спальни пожилой супружеской пары.

— Крыша на трёх колоннах — оригинально.

Да, ваш стиль, ваш вкус. Но тогда не спрашивайте у меня: «А как тебе мой эскиз? Как не нравится? Почему не функционально? Да ты просто ничего не понимаешь в стиле и вкусе!» Окей, не понимаю. Тогда не спрашивайте моё мнение. Хотя надо бы — мне потом рассчитывать и воплощать в жизнь ваши крыши на колоннах и винтовые лестницы перед унитазом в бассейне.

<p>#10504: Вампирские страсти 3D</p>

13:45 18.02.2013, Они задолбали!

Обсуждать перевод названий фильмов и книг очень прикольно.

— Ха-ха, этот фильмец называется «Копьё в сердце», а его перевели как «Неукротимые»!

— Хи-хи, эта книга в оригинале — «Меч седьмого героя», а в нашем издании — «Зачарованная принцесса»! Вот ведь перевели, надмозги!

Так вот, любители повеселиться, я, переводчик с семнадцатилетним стажем, открою вам страшную тайну: к тем названиям, под которыми переводные книги, фильмы и сериалы идут в русскоязычные народные массы, переводчик, как правило, никакого отношения не имеет. А имеет отношение какой-нибудь директор по маркетингу, который с чего-то решил, что вот это название звучит более броско и красиво и что зритель или читатель гораздо лучше воспримет продукцию под таким наименованием. Переводчик может сдать работу со сколь угодно правильным названием, переведя все идиомы и учтя традиции перевода, но если помянутому маркетологу втемяшилось переназвать эту работу каким-нибудь популярным словцом, то переводчик с этим ничего не поделает, даже если повесится от обиды под окнами редакции.

А самое противное то, что винят «переводчиков-надмозгов» в названиях, не имеющих отношения к оригиналу, даже те, кто вполне наслышан о такой политике книжного бизнеса и кинопроката или даже знает о ней не понаслышке. Но нет, переводчик всё равно крайний! Задолбали.

<p>#10505: Самый громкий детский хор в микрорайоне Кукушкино</p>

14:15 18.02.2013, Они задолбали!

Задолбала контекстная реклама. В силу профессии (работаю в интернет-СМИ) я понимаю, что реклама нужна и тому, кто её даёт, и тому, кто размещает, для сведения концов с концами. Но то ли я какой-то неправильный потребитель, то ли всё-таки это уловка менеджеров по рекламе, предназначенная для разведения рекламодателя на бабки и типичная имитация бурной деятельности, ни фига не помогающая доносить рекламу до целевой аудитории.

Возможно, где-то существуют некие узкоспециальные потребители, которые день за днём ищут в поисковиках одно и то же в соответствии со своим узкоспециальным интересом. Но открою страшную тайну: если они и есть, их вряд ли большинство. Многие используют поисковики иначе.

Например, я поняла, что весна не за горами, и мне нужно новое пальто. Ввожу в поисковике: «фиолетовое пальто купить». В зависимости от настроения быстро нахожу, в каком из офлайновых магазинов есть нужное мне фиолетовое пальто, или долго шастаю по сайтам интернет-магазинов и выбираю в итоге красное в жёлтых цветах. В любом случае, возвращаться к вопросу покупки пальто в ближайшее время я не планирую, и подсовывать мне ещё несколько месяцев баннер «Самый большой выбор фиолетовых пальто в городе» бесполезно.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии bash.org.ru Задолба!ли

Похожие книги