Конрад, епископ Вроцлава на протяжении восьми лет, поражал всех истинно рыцарской внешностью. Описывая его, я строго придерживался — во всем, что касается его наружности, — хроникера. Однако позволил себе некоторые вольности при описании его других признаков. Надо сказать, что описание Конрада у Длугоша (у которого я почерпнул основные сведения) — «…чернявый волосатик… невысокого роста, толстоватый… с гноящимися глазами, заикающийся и косноязычный…» — плохо укладывалось в мою фабулу, никак ей не соответствуя. К тому же бог знает, каким он был в действительности. Длугош ухитрялся мерзковато и не совсем портретно верно обрисовывать людей, которых не любил или которые ему чем-то насолили. А то, что епископа вроцлавского хроникер симпатией не баловал, — это уж точно.

«Проповедь» впоследствии широко известного Николая из Кузы (насчитывавшего в то время едва двадцать четыре весны жизни) я скомпоновал из значительно более поздних контрреформационных высказываний Петра Скарги, иезуита, в его «Житиях Святых Ветхого и Нового Завета».

<p>К главе двадцать четвертой</p>

«Necronomicon» Абдулы Аль… — разумеется, поклон в сторону Лавкрафта.

«Liber Y Sothotis» — я придумал сам, взяв за образец Лавкрафта, «meum est propositum…» — Вальтер Мэп.

«Bibit hera, bibit herus…» — аноним, текст взят из сборника средневековых религиозных песен, т. н. «Кармина Бурана».

<p>К главе двадцать пятой</p>

«veni, veni, venias…» — аноним. Из сборника «Кармина аматории».

<p>К главе двадцать девятой</p>

Текст Алигьери:

Fuor de la queta, ne i’ aura che tremaE vegno in parte ove non e che luca.<p>Некоторые пояснения и замечания переводчика</p>

А) Прежде всего должен отметить, что далеко не все примечания автора попали в вышеприведенный раздел.

Многие из них для удобства читателя переводчик перенес на соответствующие страницы. Часть авторских примечаний из текста исключена как не представляющая интереса для русскоязычного читателя.

Б) Особая статья — стихотворные тексты.

Должен признаться, что мне удалось найти лишь один профессионально сделанный перевод, который и будет здесь в соответствующем месте приведен. Практически все остальные переводы представляют собой довольно шершавые подстрочники с польского текста, в свою очередь тоже являющегося подстрочником либо «самодеятельным переводом» с какого-то языка на польский.

В) Ну а теперь собственно «Пояснения».

<p>К главе первой</p>

«Memento salutis…» –

Помни, о Создатель вселенной,Что некогда ты принял форму теланашего, когда Тебя выдала на СветПресветлая Дева.

«Ad te leva» — монахи распевают поочередно 122-й, 123-й, и 124-й Псалмы, а также две песни из «Песни Песней» Соломона:

«Benedictus Dominus…» — Псалом 122; 6–7

«Qui confidunt in Domino…» — Псалом 123; 1

«Quia non relinguet…» — Там же, 3

«Revertere…» — «Песнь Песней», 6; 12

«Quo… ubera tua…» — Там же 7; 13

<p>К главе шестой</p>

«Это мэтр Johann Nider в своем Formicariusi’e написал.

«Formicarius» Нидера, разумеется, анахронизм, поскольку это доминиканское произведение возникло лишь в 1437 году.

<p>К главе двенадцатой</p>

«Offer nostras preces in conspectu Altissimi…» — молитва святому Михаилу Архангелу («Oratio ad Sanctum Michael»), в подстрочном переводе текста Сапковского выглядит так: «Мольбы наши возносим пред обличием Всевышнего, дабы снизошла на нас милость Божия, дабы уловлен был дракон, змий древний, коий зовется дьяволом и сатаной, дабы связан он был и сброшен в бездну, дабы не совращал более народов. Тогда, отданные под Твою защиту, мы, священники, данной нам властию сможем отвергнуть дьявольские искушения во имя Господа нашего Христа…»

«Ego te exorciso…» — фрагменты множества ритуалов и экзорцизмов, почерпнутые из различных источников. Признаться должен, несколько беспорядочно. Однако беспорядок этот запланирован.

<p>К главе шестнадцатой</p>

«Pengo lingua gloriosi» — подстрочный перевод с авторского текста:

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Сага о Рейневане

Похожие книги