— Ясно.

Судорожно придумываю, как смягчить нанесенный моей бестактностью ущерб.

— Ладно. — Мне вдруг становится весело, потому что ни с того ни с сего мы сидим как два надутых индюка. — Подумай над моим предложением. И вали, наконец, домой, — смеюсь я.

Он тоже смеется. Выходит искренне, но немного нервно.

— Больной, — качая головой, прыскает он. — Ты точно ненормальный. Я говорил?

— Ты повторяешься, — усмехаюсь я.

Смотрю, как он посмеивается в кулак, и не могу не подумать об одном.

Боже-Боже. Майкрофт.

Домой я отправляюсь в превосходнейшем из настроений.

========== Did Anyone Approach You? ==========

Вместе с первым снегом зима принесла иллюзию спокойствия. Сейчас происходящее со мной кажется размеренным и предсказуемым. Следующие одна за одной командировки наконец прекратились. Я осел в Лондоне, чему, честно говоря, очень рад, — хотя и понимаю, что ненадолго. Грег (так странно, я снова и снова спешу подумать о нём) принял мое предложение, без труда прошел тесты и готовится начать учебу. Мы видимся даже чаще, чем положено хорошим знакомым. Моя радость скоротечна, но никогда ещё я не был так счастлив заблуждаться. Чудесное время года, и если б не красный нос, я мог бы признаться ему в любви.

— Я, наверное, последую твоему примеру и выброшу свой мобильный. Это невозможно! Мать звонит по десять раз на дню. Цивилизация меня доконает. — Стейси роется в сумочке, пытаясь выключить жалобно стонущий аппарат.

— Знаешь, возможно тебе стоит быть поласковей. Хотя бы с родственниками, — насмешливо говорю я. — В конце концов, семейные связи могут оказаться полезны.

— О, Майки. Обожаю, когда ты так циничен. — Она оглядывается и поднимает пушистый воротник.

— Я пытаюсь говорить доступным тебе языком, — отвечаю я.

— Семья, семья… Знаешь, лучше бы ты, а не моя назойливая матушка, намекнул, что тебе не хватает моей любви, — тянет она, зевая, и приближается, чтобы поцеловать меня в щеку. Я с готовностью обнимаю её за талию.

Мы стоим возле входа в «Асторию». С неба падают первые крупные хлопья снега; Стейси бросает курить — очередная блажь, — поэтому я тяну последнюю за вечер сигарету и смотрю, как она зябнет и кутается в искусственный мех.

— Замолви за меня словечко, если решишь вступить в партию зеленых.

В ответ она фыркает и морщит покрасневший от холода нос.

— Ты только посмотри, — кивает куда-то в сторону. Прослеживаю направление её взгляда. Прямо к нам, в обнимку, направляются Джим и Кэндис. Они останавливаются, Джеймс кивает в приветствии, в то время как Кэндис недвусмысленно виснет у него на плече и показывает полное пренебрежение нашей встречей.

Стейси сухо здоровается, и я, спохватившись лишь прочитав «Привет» по ее губам, протягиваю руку.

— Ну, мы пойдем… — неуверенно говорит Джеймс. Кэндис демонстративно молчит. Пару секунд спустя они скрываются за дверьми ресторана.

Я совершенно отказываюсь понимать происходящее. Какая муха её укусила? Держу пари, я снова не заметил какой-то своей оплошности, но я в жизни не поверю, что Кэндис переживает за то, как я поступил с Клэнси. Я оборачиваюсь к Стейси с немым вопросом в лице.

— О, Майк, не обращай внимания.

Я не обращаю внимания. Мне расхотелось идти в ресторан, только и всего. Достаю и подкуриваю еще одну сигарету. Ненавижу все эти заморочки, а еще больше ненавижу теряться в догадках.

— Не знал, что они встречаются.

Признаюсь, со всеми командировками я немного выпал из жизни, но всё равно обидно, что Джим как друг и напарник не обмолвился об этом и словом.

— Встречаются? О, нет, Майкрофт, ты стал свидетелем отвратительной актерской игры.

Похоже на то.

— Тебя, как я вижу, это не удивляет?

— Я смотрю этот спектакль каждый день. Не бери в голову. Пойдем внутрь.

Я хмыкаю: ей как всегда удалось меня заинтересовать.

— О, Господи!

Вздрагиваю и оборачиваюсь на возглас Стейси.

— Перестань верещать, это всего лишь я.

— Шерлок, — зло говорю я, моментально выходя из себя. — Что ты забыл в Лондоне?

Он с шумом втягивает морозный воздух, видимо, набираясь терпения перед выволочкой, которую, он знает, я ему устрою.

— Дело, братец, де-ло, — отвечает он со смешком, ожидая, что это усмирит братский гнев.

— Сейчас же отправляйся домой.

— Следующий поезд только утром, — раздраженно бросает он.

Внезапно Стейси решает выступить в качестве миротворца.

— Ладно, перестаньте кусаться и вспомните о приличиях, — говорит она.

Шерлок пожимает плечами.

— Приличия, кому нужны приличия.

Я все еще сверлю его взглядом, но в итоге приходится согласиться с доводами разума: раз уж он здесь, ничего не поделаешь.

— Иногда я жалею, что уехал из дома, — бурчу, выбрасывая истлевшую сигарету.

— Не могу сказать того же, — говорит он тихо и вскользь и тут же, опережая мою реакцию, обращается к Стейси:

— По какому поводу маскарад? — спрашивает, кивая на огромные, на пол-лица, солнечные очки.

— Много будешь знать…

Шерлок, кажется, не слушает, оглядываясь куда-то в сторону.

— Тот малый наблюдает за вами с самого моего прихода, — говорит он, обращаясь больше ко мне.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги