— Репортёр. Идемте внутрь, — тут же решает Стейси. — Нет. Нет-нет-нет. Я знаю этот взгляд. Шерлок Холмс, ты пойдешь с нами и поешь как нормальный человек, — не допуская возражений, отрезает подруга.

Он страдальчески закатывает глаза, но всё же следует за нами внутрь.

***

— Как ты узнал, что мы здесь? — спрашивает Стейси, вертя в руках вегетарианское меню.

Поджимаю губы. Начало разговора явно не вдохновляет.

— Учуял запах «той самой» туалетной воды и не нашел в шкафу его лучшего костюма. Поэтому справедливо решил, что он направился в самый дорогой ресторан Лондона. Мой братец ужасающе постоянен в своих привычках.

Ты, маленький сопляк, перестань говорить обо мне в третьем лице.

— Той самой туалетной воды?

— Женщина, я только что рассказал, как раскусил самого Майкрофта Холмса, а тебя интересуют какие-то духи!

— Стейси, милая, не возражаешь, если я не последую твоему примеру и закажу мясо? — спрашиваю я, напрочь игнорируя брата.

— Что ты, — отмахивается подруга, — было бы жестоко лишать тебя удовольствия полакомиться вырезкой маленького невинного барашка…

— Спасибо, дорогая. Я ценю твою терпимость. А ты, — обращаюсь к Шерлоку, — мог не сочинять этой сказки, тем более, что нужного впечатления она не произвела. Ты прослушал автоответчик, только и всего.

Шерлок щурится, а затем продолжает как ни в чем не бывало:

— Конечно автоответчик. Заглянув в шкаф, я остался приятно удивлен. Кажется, мой брат так и не сумел влезть в свой лучший костюм.

Я решаю не искушать судьбу и заказать вегетарианские каннеллони.

Стейси фыркает.

— Он же худой как щепка.

Мысленно корю её за то, что повелась и подхватила эту тему.

— Да, но этого недостаточно, — ухмыляясь глядя на меня, отвечает ей Шерлок.

Я спокоен. Я чертовски спокоен. Я самый спокойный старший брат в этом гребаном городе.

— Шерлок, милый, придержи шутки о моем перфекционизме, тем более, что они давно устарели.

— Разве? — пожимает плечами Шерлок.

Мы делаем заказ. Стейси просит подать «самый лучший стейк», надеясь впихнуть его в Шерлока. Держу пари, ей это удастся.

— Стейси, — говорю я, когда она заказывает вино на троих, — не уверен, что спаивать моего брата — хорошая идея.

Мы оба смотрим на Шерлока. Тот сидит, задумавшись, явно не обращая внимания на нас и происходящее.

— Пусть пьёт. Я буквально слышу, как вертятся шестеренки в его голове. Ты ведь тоже слышишь этот назойливый скрежет? — усмехается она.

— Жаль, что твои шестеренки уже давно не радуют своим движением, — парирует Шерлок.

Стейси вскидывает брови и накрывает руку Шерлока ладонью.

— Верно, Шеза. Не переживай: ты самый умный юнец в этом зале.

С удовольствием смотрю, какой эффект произвела подколка Стейси.

Несколько минут, пока мы в тишине ковыряемся в закусках, я обдумываю произошедшее у входа, бросая короткие взгляды на занятый Джимом и Кэндис столик. Судя по полному равнодушию Стейси, она имеет абсолютное представление о том, что происходит.

— Какая отвратительная актерская игра, — говорит Шерлок, заметив объект моих взглядов.

— Думаешь? — интересуется Стейси.

— Судя по всему, блондину интереснее наш столик, чем его спутница.

— Ой, да ты что? — скороговоркой щебечет Стейс, тотчас оборачивается, внаглую, и встречается взглядом с Джеймсом. — Изумительный соус к поленте, правда, Майк? — отрезает она.

— Даже не представляю, из чего он.

— Некоторые рецепты должны держаться в тайне, не находишь?

— Да, но иногда эта тайна мешает насладиться всеми оттенками вкуса.

— Ваш секретный язык не такой уж секретный, — раздраженно перебивает Шерлок.

— Я лишь переживаю, что твоя гениальная голова не выдержит наших разговоров.

Смеёмся. Шерлок строит кислую мину, и мне становится совестно.

— Ладно, Стейс. Объясни наконец, что происходит.

Стейси усмехается, поднеся бокал ко рту.

— Видишь ли, Майк, кое-кто пытается вызвать мою ревность.

— Само собой. Мне непонятно, достигла ли попытка цели.

— Верно ли я понял? Вы обсуждаете дела сердечные? Ладно мой брат, но от тебя, Стейси, я такого не ждал.

— Что поделать, Шерлок, все мы стареем.

— Вот уж нет. Меня эта чепуха не коснется.

— Никогда? — иронически интересуется Стейс.

— Любовные терзания — не моя область. Это целиком и полностью поприще Майкрофта.

Моя подруга не может сдержать улыбки.

— Однажды, милый Шерлок, ты сдашься без боя, и, уверяю, настанет очередь Майкрофта. Смеяться, — последнее слово она произносит одними губами.

— Вот как?

Слова Стейси и шутливое удивление Шерлока не вызывают абсолютно никакой реакции. Соус действительно отменный, а я орудую приборами с абсолютно каменным лицом.

— Боюсь, как бы ни были сильны ваши родственные чувства, за все годы ты так и не разобрался в характере брата. Прости, Майк. Ты, а не твой брат, совершенно не создан для любви.

— А ты, Стейси? — резко отвечаю я, разозлившись.

— А я создана для вина. — Она смеется глазами и отпивает глоток.

Смена блюд немного охлаждает мой пыл. Стейси абсолютно права. Порой я не испытываю к ней и малейшего подобия любви.

— Интересно, зачем этот спектакль Кэндис? — спрашиваю я, якобы равнодушно.

Стейс кривит рот.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги