— Я ценю твою искренность, Джек. Нелегко признаваться в своих ошибках. Вполне естественно в нашем обществе, что мужчина хочет занимать более высокое положение, чем женщина. И сам содержать ее. Но есть и другие вещи, которые, на мой взгляд, по крайней мере, являются куда более важными. Ты знаешь, что мой дорогой Бартлет был только баронетом и вовсе не богатым, когда я вышла за него замуж! Однако я никогда не желала для себя лучшего мужа. Твой дедушка это понимал и позволил нам пожениться, зная даже, что часть моего приданого пойдет на покрытие долгов Джеймса. У тебя нет таких долгов, мой дорогой, и ты не истратишь ни фартинга из приданого твоей жены, в этом я не сомневаюсь.

Джек не повернулся к тете во время ее длинной речи, но он сразу возразил:

— В отличие от дедушки, герцог Эттлбридж не одобрит этого брака, и ты это отлично знаешь, тетя.

— Ерунда! При чем тут герцог, ты можешь мне сказать? Тебе нужно согласие Джорджины, племянник, а не ее отца. Она сама себе хозяйка, и ты должен уважать ее независимость. Я не сомневаюсь, что Джорджине нелегко далось решение пойти наперекор воле родителей и отказать своему жениху.

— Джек не ответил. Тогда, помолчав, леди Бартлет продолжила:

— Есть еще один аспект этой проблемы, о котором я боюсь тебе говорить, Джек, не желая тебя совсем напугать.

— И что же это такое, тетя? — спросил он, заинтригованный ее намеком.

Тетя Хестер посмотрела на него испытующе.

— Ты должен обещать мне, что никогда не скажешь об этом Джорджине, Джек.

— Обещаю.

— Вообще-то, я удивляюсь, как это до тебя до сих пор не дошло, Джек. Насколько мне известно, ты всегда быстро соображал насчет женского пола.

— Ну и что? — Он не понимал, к чему она клонит.

— А то! Я надеюсь, что тебя не шокирует, если ты услышишь это от своей старой тети. Так вот, Джорджина в восемнадцать лет вышла замуж за человека, который по возрасту годился ей в отцы. Она прожила потом со старым мужем десять лет. А затем ее чуть было снова не выдали за старика. Я бы на ее месте после всего этого с радостью приняла бы ухаживания молодого красивого кавалера, такого как ты, Джек. Так вот, — добавила тетя Хестер, подумав, — я бы уцепилась за такой шанс. Если бы его дали, этот шанс, конечно. Мне кажется, ты несправедлив, Джек. Потому что ты не хочешь дать Джорджине такой шанс.

Джек громко засмеялся и неожиданно почувствовал, будто у него с души свалилась огромная тяжесть.

Слова тети Хестер удивили его, но она была права. Действительно, у Джека было кое-что ценное, что он мог предложить непокорной герцогине.

Он пробьется через этот ее кокон невинности, и Джорджина узнает, что такое страсть молодого мужчины.

И он даст ей детей, ее собственных детей. Ей явно не хватало детей. Такая перспектива понравилась Джеку, и он довольно улыбнулся.

И тетя Дафна права, подумал он, особенно нежно поцеловав этим вечером леди Бартлет. Она была тоже права.

Придется ему потрудиться, чтобы нагнать упущенное! Но сначала надо поймать саму герцогиню.

<p>Глава 15 Фиалки любви</p>

Когда на следующее утро Морган отодвинула тяжелые портьеры в спальне Джорджины, солнце уже было высоко. Джорджина открыла глаза и с удовольствием потянулась. Затем она вспомнила то, что было вчера, особенно резкий отказ Джека побыть наедине после того, как они вернулись домой, и ее настроение сразу упало.

— Почему ты не разбудила меня раньше, Морган? — вздохнула она, сердитая на себя за то, что позволяет этому мужчине тревожить ее мысли, и все планы летят потом кувырком. — Я пропустила утреннюю прогулку!

— Вы вчера очень устали после всех этих событий, миледи, — ответила Морган, как всегда, в своей флегматичной манере. — Вот я и подумала, что хороший сон вам будет только на пользу. Выпейте чаю и съешьте эти аппетитные булочки, свежайшие, десять минут назад испеченные, как вы любите, миледи.

Служанка улыбалась как-то необычно, даже хитро. Она поправила подушку под спиной Джорджины и поставила поднос с завтраком на постель.

— А вот и сюрприз для вас, ваша светлость, — добавила она, явно очень довольная собой. — От одного тайного поклонника.

Эти последние слова вырвали Джорджину из сонного тумана, и она посмотрела на поднос. Там, рядом с блюдцем, она увидела букет фиалок в хрустальной вазочке.

Джорджина смотрела на эти фиалки несколько минут, не веря своим глазам. Может, она уже в Бедламе? Или Джек Хемптон прямо оттуда? Джорджина отлично знала, что цветы мог прислать только один мужчина, который еще вчера признался сам в своем летнем безумии. Может быть, это еще один пример такого безумия, подумала она. После того, как майор очень резко отказался от приглашения выпить с ней чаю, — собственно, это был путь к примирению, — Джорджина должна была признать, что она все-таки была права, а Летиция все же ошибалась. Возможно, мистер Хемптон вовсе и не искал удобной ситуации, чтобы сделать предложение, а лишь хотел установить дружеские отношения, какие существовали между всеми его родственниками.

Она вздохнула и посмотрела в окно. День был чудесный, и ей захотелось промчаться галопом на Моргане.

Перейти на страницу:

Все книги серии seven corinthian

Похожие книги