Проявив немного терпения, можно отделить большинство строк поэмы о битве деревьев от составляющих четыре или пять других стихотворений, вместе с которыми они были ошибочно переписаны. Ниже я в виде эксперимента предлагаю свою реконструкцию сравнительно простых для понимания фрагментов поэмы, оставив пропуски на месте более сложных. Почему я выбрал такой, а не иной вариант, станет ясно в свое время, когда я начну обсуждать смысл аллюзий, содержащихся в поэме. Я использовал балладный размер как наиболее подходящий английский эквивалент оригинала:

<p>Битва деревьев</p>Из замка Февэннедд               (строки 41–42)    Я взирал, онемев,На дивное войско    Трав и дерев.Сие чудо исторгло               (строки 43–46)    У ратников стон:«Уж не начал ли снова    Войну Гвидион?»Разгорелись две битвы:               (строки 32–35)    У корней языкаИ глубоко в мозгу.    Чья победа близка?Ольху – нет ей равных –               (строки 67–70)    Не устрашить,Ива, рябина    Медлят в битву вступить.Остролист не отступит               (строки 104–107)    В бою ни на шаг;Шипами его    Поражен грозный враг.Дуб только шагнет –               (строки 117–120)    И дрожит небосвод.Повсюду зовется    Он «стражем ворот».И плющ, и утесник –               (строки 82, 81, 98, 57)    Крепкий воинам щит.Орешник-судья    Судьбы брани вершит.Необузданна [пихта?],               (строки 88, 89, 128, 95, 96)    Ясень в битве жесток.Один остановит    Вражьей рати поток.Как знати пристало,               (строки 84–87)    Береза на бойЯвилась последней,    Не спеша стала в строй.У вереска тополь               (строки 114, 115, 108, 109)    Утешенья просил,От ран изнемог он,    Лишившийся сил.Тополя-братья               (строки 123–126)    Как один сметеныСталью холодной    И вихрем войны.Средь вязов-дружинников               (строки 127, 94, 92, 93)    На врага виноградБросается яро,    Увенчан стократ.Робеют, в укрытье               (строки 79, 80, 56, 90)    Таясь дотемна,Жимолость, бирючина    И с ними сосна.

Маленький Гвион пояснил, что описывает не изначальную битву деревьев, но некое ее продолжение:

«Уж не начал ли снова    Войну Гвидион?»

Комментаторы, приведенные в замешательство этими внешне бессвязными стихами, обыкновенно довольствуются следующим объяснением: кельтская традиция наделяла друидов магической способностью превращать деревья в воинов и отправлять их на битву. Однако, как впервые заметил в своих «Кельтских исследованиях» (1809) преподобный Эдвард Дэвис, блестящий, но безнадежно запутавшийся валлийский ученый начала XIX в., битва, изображенная Гвионом, – это не потешный бой, да и вообще не реальное сражение, а некая интеллектуальная схватка, происходящая в сознании и на устах ее хорошо образованных участников. Дэвис также подчеркнул, что во всех кельтских языках одним и тем же словом обозначаются деревья и буквы, что друидические школы располагались в лесах и рощах, что значительная часть друидических мистерий предполагала манипуляции с прутиками различных деревьев и кустарников и что древнейший ирландский алфавит Бет-Луш-Нион («Береза-Рябина-Ясень») назван по трем наименованиям деревьев, начальные буквы которых образуют последовательность алфавита. Дэвис двигался в правильном направлении, и хотя вскоре он начал заблуждаться, поскольку не осознал компилятивный характер поэм и перевел их, абсолютно исказив смысл в соответствии с собственными представлениями о здравом и логичном, его наблюдения помогут нам реконструировать текст фрагмента, описывающего спешащие на битву деревья и травы:

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже