— А теперь... теперь у меня есть вечность, чтобы учить. И ученики, которые действительно хотят знать. Ты думаешь, что смерть изменила мои цели? Нет, она лишь дала мне больше времени для их достижения.
Томмен кивнул, хотя до конца не понимал. Мир стал странным, но не обязательно плохим. Его младший брат Сэм теперь изучал математику — и преуспевал в ней больше, чем многие лорды. Их сестра Лира училась медицине у мейстера Балора. А их отец...
Их отец всё ещё не мог привыкнуть. Старый Ватт часто сидел у окна, глядя на поля, где теперь работали не только живые, но и мёртвые. "Неправильно это всё", бормотал он. "Против природы".
Но Томмен видел результаты. Урожаи были больше, чем когда-либо — мёртвые работники не уставали, не болели, не требовали отдыха. Дороги стали безопасными — кто осмелится напасть на караван, охраняемый нежитью? Болезни отступили — новые лекарства творили чудеса.
— Мейстер, — сказал он наконец, — моя мать всегда говорила, что боги дают каждому человеку талант. Но я не знал, какой у меня талант, пока не пришли Иные.
— И какой же вывод ты делаешь?
— Может быть, — Томмен подобрал слова осторожно, — боги послали их не для нашего уничтожения, а для нашего... пробуждения?
Мейстер Куинн долго молчал. Затем он встал и подошёл к окну, за которым виднелись башни новой крепости, построенной за эти месяцы.
— Возможно, парень. Возможно. — Он повернулся обратно. — А теперь покажи мне, как ты собираешь пружинный механизм. У нас ещё много работы.
Томмен кивнул и взялся за инструменты. За окном шёл снег, но в мастерской было тепло от работающих механизмов. Где-то вдалеке слышался стук молотов — строились новые дома, новые мастерские, новая жизнь.
*Странная это жизнь*, подумал он, *но хорошая. Очень хорошая. Пусть и по своему*
***
**Золотые холода**
Торговые ветры впервые за двадцать лет плавания привели Ксандара Дхака туда, куда он никогда не собирался — в порт, где дыхание превращалось в лёд, а грузчики не потели даже под полуденным солнцем.
— Капитан, — матрос Рейко дрожал, несмотря на толстый плащ, — вы уверены, что это безопасно?
Ксандар окинул взглядом Белую Гавань — или то, что от неё осталось. Старые доки были расширены и перестроены с невиданной скоростью. Новые пристани тянулись вдоль берега, словно костяные пальцы, хватающие корабли. И повсюду — везде! — работали они.
Мертвецы.
Но не те дикие твари из матросских байек, что рвут плоть и пожирают живых. Эти двигались размеренно, организованно. Разгружали корабли, проверяли грузы, вели записи в гроссбухах. Некоторые из них, заметил Ксандар, носили одежды мейстеров или купцов.
— Безопасно? — Ксандар усмехнулся, похлопав по кошелю, где звенели золотые драконы — больше, чем он зарабатывал за год торговли пряностями. — Рейко, мой мальчик, я видел многое за свою жизнь. Штормы у Драконьего Камня, пиратов в Спорных Землях, работорговцев Слейверс-Бей. И знаешь, что самое опасное для торговца?
— Что, капитан?
— Упустить выгодную сделку.
Их корабль "Золотой Попугай" медленно причаливал к пристани. На берегу ждала встречающая сторона — живая женщина в дорогих мехах и двое спутников, которые явно не были живыми.
— Капитан Дхак? — Женщина говорила с лёгким северным акцентом, но её манеры выдавали южное воспитание. — Я леди Линда Мандерли, управляющая торговыми делами Белой Гавани. Добро пожаловать.
Ксандар поклонился с должным уважением. Мандерли — старинный торговый дом, он знал их репутацию.
— Миледи, честь встретиться с вами. Груз готов к выгрузке, но прежде... — он окинул взглядом мертвецов-грузчиков, — позвольте убедиться, что мои товары будут в безопасности.
Леди Линда улыбнулась.
— Капитан, эти работники никогда не устают, не воруют, не требуют оплаты и никогда не роняют груз. Ваши товары будут в большей безопасности, чем в Старом Городе.
И она оказалась права. Ксандар наблюдал, как мертвецы с поразительной аккуратностью выгружали тонны риса, пряностей, сушёных фруктов и экзотических орехов. Каждый мешок проверялся, взвешивался, заносился в реестр. Ни единого зерна не пропало.
— Впечатляющая организация, — признал он.
— Новое правительство ценит эффективность, — ответила леди Линда, проводя его в портовую контору. — Но пройдёмте, нам есть о чём поговорить.
В конторе их ждал сюрприз — за столом сидел высокий бледный человек в богатых одеждах. Его глаза светились холодным светом, но манеры были безупречно учтивыми.
— Капитан Дхак, позвольте представить лорда Уимана Мандерли, — сказала леди Линда.
Ксандар вздрогнул. Он слышал, что толстый лорд Мандерли погиб при взятии города. Неужели...
— Да, капитан, — лорд Уиман говорил тем же голосом, что и при жизни, только теперь он не задыхался от собственного веса. — Я мёртв. Но как видите, это не помешало мне продолжить заботиться о благополучии моего дома и города.
— Я... — Ксандар попытался собраться с мыслами. — Милорд, соболезную вашей... то есть...