While he was struggling to his feet the young dog sank teeth twice into his shoulder.Не дав старику подняться, молодая собака дважды рванула его за плечо.
The swiftness of it was bewildering.Стремительность нападения была поистине ошеломляющей.
He made a futile rush at White Fang, clipping the empty air with an outraged snap.Бэсик кинулся на Белого Клыка, но зубы его только яростно щелкнули в воздухе.
The next moment his nose was laid open, and he was staggering backward away from the meat.В следующую же минуту нос у Бэсика оказался располосованным, и он, шатаясь, отступил прочь.
The situation was now reversed.Положение круто изменилось.
White Fang stood over the shin-bone, bristling and menacing, while Baseek stood a little way off, preparing to retreat.Над костью стоял грозно ощетинившийся Белый Клык, а Бэсик держался поодаль, готовясь в любую минуту отступить.
He dared not risk a fight with this young lightning-flash, and again he knew, and more bitterly, the enfeeblement of oncoming age.Он не осмеливался затеять драку с молодым, быстрым, как молния, противником. И снова, с еще большей горечью, Бэсик почувствовал приближающуюся старость.
His attempt to maintain his dignity was heroic.Его попытка сохранить достоинство была поистине героической.
Calmly turning his back upon young dog and shin-bone, as though both were beneath his notice and unworthy of his consideration, he stalked grandly away.Спокойно повернувшись спиной к молодой собаке и лежавшей на земле кости, как будто и то и другое совершенно не заслуживало внимания, он величественно удалился.
Nor, until well out of sight, did he stop to lick his bleeding wounds.И только тогда, когда Белый Клык уже не мог видеть его, Бэсик лег на землю и начал зализывать свои раны.
The effect on White Fang was to give him a greater faith in himself, and a greater pride.После этого случая Белый Клык окончательно уверовал в себя и возгордился.
He walked less softly among the grown dogs; his attitude toward them was less compromising.Теперь он спокойно расхаживал среди взрослых собак, стал не так уступчив.
Not that he went out of his way looking for trouble. Far from it. But upon his way he demanded consideration.Не то чтобы он искал поводов для ссоры, далеко нет, -- он требовал внимания к себе.
He stood upon his right to go his way unmolested and to give trail to no dog.Он отстаивал свои права и не хотел отступать перед другими собаками.
He had to be taken into account, that was all.С ним приходилось считаться, вот и все.
He was no longer to be disregarded and ignored, as was the lot of puppies, and as continued to be the lot of the puppies that were his team-mates. They got out of the way, gave trail to the grown dogs, and gave up meat to them under compulsion.Никто не смел пренебрегать им. Это участь щенят, и мириться с такой участью приходилось всей упряжке, щенки сторонились взрослых собак, уступали им дорогу, а иногда были вынуждены отдавать им свою долю мяса.
But White Fang, uncompanionable, solitary, morose, scarcely looking to right or left, redoubtable, forbidding of aspect, remote and alien, was accepted as an equal by his puzzled elders.Но необщительный, одинокий, угрюмый, грозный, чуждающийся всех Белый Клык был принят как равный в среду взрослых собак.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги