| While he was struggling to his feet the young dog sank teeth twice into his shoulder. | Не дав старику подняться, молодая собака дважды рванула его за плечо. |
| The swiftness of it was bewildering. | Стремительность нападения была поистине ошеломляющей. |
| He made a futile rush at White Fang, clipping the empty air with an outraged snap. | Бэсик кинулся на Белого Клыка, но зубы его только яростно щелкнули в воздухе. |
| The next moment his nose was laid open, and he was staggering backward away from the meat. | В следующую же минуту нос у Бэсика оказался располосованным, и он, шатаясь, отступил прочь. |
| The situation was now reversed. | Положение круто изменилось. |
| White Fang stood over the shin-bone, bristling and menacing, while Baseek stood a little way off, preparing to retreat. | Над костью стоял грозно ощетинившийся Белый Клык, а Бэсик держался поодаль, готовясь в любую минуту отступить. |
| He dared not risk a fight with this young lightning-flash, and again he knew, and more bitterly, the enfeeblement of oncoming age. | Он не осмеливался затеять драку с молодым, быстрым, как молния, противником. И снова, с еще большей горечью, Бэсик почувствовал приближающуюся старость. |
| His attempt to maintain his dignity was heroic. | Его попытка сохранить достоинство была поистине героической. |
| Calmly turning his back upon young dog and shin-bone, as though both were beneath his notice and unworthy of his consideration, he stalked grandly away. | Спокойно повернувшись спиной к молодой собаке и лежавшей на земле кости, как будто и то и другое совершенно не заслуживало внимания, он величественно удалился. |
| Nor, until well out of sight, did he stop to lick his bleeding wounds. | И только тогда, когда Белый Клык уже не мог видеть его, Бэсик лег на землю и начал зализывать свои раны. |
| The effect on White Fang was to give him a greater faith in himself, and a greater pride. | После этого случая Белый Клык окончательно уверовал в себя и возгордился. |
| He walked less softly among the grown dogs; his attitude toward them was less compromising. | Теперь он спокойно расхаживал среди взрослых собак, стал не так уступчив. |
| Not that he went out of his way looking for trouble. Far from it. But upon his way he demanded consideration. | Не то чтобы он искал поводов для ссоры, далеко нет, -- он требовал внимания к себе. |
| He stood upon his right to go his way unmolested and to give trail to no dog. | Он отстаивал свои права и не хотел отступать перед другими собаками. |
| He had to be taken into account, that was all. | С ним приходилось считаться, вот и все. |
| He was no longer to be disregarded and ignored, as was the lot of puppies, and as continued to be the lot of the puppies that were his team-mates. They got out of the way, gave trail to the grown dogs, and gave up meat to them under compulsion. | Никто не смел пренебрегать им. Это участь щенят, и мириться с такой участью приходилось всей упряжке, щенки сторонились взрослых собак, уступали им дорогу, а иногда были вынуждены отдавать им свою долю мяса. |
| But White Fang, uncompanionable, solitary, morose, scarcely looking to right or left, redoubtable, forbidding of aspect, remote and alien, was accepted as an equal by his puzzled elders. | Но необщительный, одинокий, угрюмый, грозный, чуждающийся всех Белый Клык был принят как равный в среду взрослых собак. |