White Fang struggled and snarled, but made no attempt to bite, while he quickly quieted down at a sharp word from the master.Белый Клык рвался с рычанием, но не кусал хозяина и после его резкого окрика быстро успокоился.
Matt helped the man to his feet.Мэтт помог человеку встать на ноги.
As he arose he lowered his crossed arms, exposing the bestial face of Beauty Smith.Поднимаясь, тот отнял руки от лица, и, увидев зверскую физиономию Красавчика Смита, погонщик отскочил назад как ошпаренный.
The dog-musher let go of him precipitately, with action similar to that of a man who has picked up live fire.Щурясь на свету.
Beauty Smith blinked in the lamplight and looked about him.Красавчик Смит огляделся по сторонам.
He caught sight of White Fang and terror rushed into his face.Лицо у него перекосило от ужаса, как только он взглянул на Белого Клыка.
At the same moment Matt noticed two objects lying in the snow.В ту же минуту погонщик увидел, что на снегу что-то лежит.
He held the lamp close to them, indicating them with his toe for his employer's benefit-a steel dog-chain and a stout club.Он поднес лампу поближе и подтолкнул носком сапога стальную цепь и толстую палку.
Weedon Scott saw and nodded.Уидон Скотт понимающе кивнул головой.
Not a word was spoken.Они не произнесли ни слова.
The dog-musher laid his hand on Beauty Smith's shoulder and faced him to the right about.Погонщик взял Красавчика Смита за плечо и повернул к себе спиной.
No word needed to be spoken.Все было понятно.
Beauty Smith started.Красавчик Смит припустил во весь дух.
In the meantime the love-master was patting White Fang and talking to him.А хозяин гладил Белого Клыка и говорил:
"Tried to steal you, eh?-- Хотел увести тебя, да?
And you wouldn't have it!А ты не позволил?
Well, well, he made a mistake, didn't he?"Так, так, значит, просчитался этот молодчик!
"Must 'a' thought he had hold of seventeen devils," the dog-musher sniggered.-- Он, небось, подумал, что на него вся преисподняя кинулась, -- ухмыльнулся Мэтт.
White Fang, still wrought up and bristling, growled and growled, the hair slowly lying down, the crooning note remote and dim, but growing in his throat.А Белый Клык продолжал рычать; но мало-помалу шерсть у него на спине улеглась, и мягкая нотка, совсем было потонувшая в этом злобном рычании, становилась все слышнее и слышнее.
PART V* ЧАСТЬ ПЯТАЯ *
CHAPTER I-THE LONG TRAILГЛАВА ПЕРВАЯ. В ДАЛЬНИЙ ПУТЬ
It was in the air.Лето носилось в воздухе.
White Fang sensed the coming calamity, even before there was tangible evidence of it.Белый Клык почувствовал беду еще задолго до того, как она дала знать о своем приближении.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги