| White Fang struggled and snarled, but made no attempt to bite, while he quickly quieted down at a sharp word from the master. | Белый Клык рвался с рычанием, но не кусал хозяина и после его резкого окрика быстро успокоился. |
| Matt helped the man to his feet. | Мэтт помог человеку встать на ноги. |
| As he arose he lowered his crossed arms, exposing the bestial face of Beauty Smith. | Поднимаясь, тот отнял руки от лица, и, увидев зверскую физиономию Красавчика Смита, погонщик отскочил назад как ошпаренный. |
| The dog-musher let go of him precipitately, with action similar to that of a man who has picked up live fire. | Щурясь на свету. |
| Beauty Smith blinked in the lamplight and looked about him. | Красавчик Смит огляделся по сторонам. |
| He caught sight of White Fang and terror rushed into his face. | Лицо у него перекосило от ужаса, как только он взглянул на Белого Клыка. |
| At the same moment Matt noticed two objects lying in the snow. | В ту же минуту погонщик увидел, что на снегу что-то лежит. |
| He held the lamp close to them, indicating them with his toe for his employer's benefit-a steel dog-chain and a stout club. | Он поднес лампу поближе и подтолкнул носком сапога стальную цепь и толстую палку. |
| Weedon Scott saw and nodded. | Уидон Скотт понимающе кивнул головой. |
| Not a word was spoken. | Они не произнесли ни слова. |
| The dog-musher laid his hand on Beauty Smith's shoulder and faced him to the right about. | Погонщик взял Красавчика Смита за плечо и повернул к себе спиной. |
| No word needed to be spoken. | Все было понятно. |
| Beauty Smith started. | Красавчик Смит припустил во весь дух. |
| In the meantime the love-master was patting White Fang and talking to him. | А хозяин гладил Белого Клыка и говорил: |
| "Tried to steal you, eh? | -- Хотел увести тебя, да? |
| And you wouldn't have it! | А ты не позволил? |
| Well, well, he made a mistake, didn't he?" | Так, так, значит, просчитался этот молодчик! |
| "Must 'a' thought he had hold of seventeen devils," the dog-musher sniggered. | -- Он, небось, подумал, что на него вся преисподняя кинулась, -- ухмыльнулся Мэтт. |
| White Fang, still wrought up and bristling, growled and growled, the hair slowly lying down, the crooning note remote and dim, but growing in his throat. | А Белый Клык продолжал рычать; но мало-помалу шерсть у него на спине улеглась, и мягкая нотка, совсем было потонувшая в этом злобном рычании, становилась все слышнее и слышнее. |
| PART V | * ЧАСТЬ ПЯТАЯ * |
| CHAPTER I-THE LONG TRAIL | ГЛАВА ПЕРВАЯ. В ДАЛЬНИЙ ПУТЬ |
| It was in the air. | Лето носилось в воздухе. |
| White Fang sensed the coming calamity, even before there was tangible evidence of it. | Белый Клык почувствовал беду еще задолго до того, как она дала знать о своем приближении. |