- Видно, придется мне быть поосторожнее. Саллеро был крутым парнем.

- Мне так не показалось, - сухо заметил я.

И они уехали ровным шагом, старательно демонстрируя, что им все нипочем, что когти убраны на время и они еще вернутся.

Я ушел к костру. Коротышка Бык вдали объезжал стадо. Урувиши спал, так и не увидев, что тут делалось. Но кто же прятался в кустах?

Вдруг за спиной раздался сухой смешок.

- Считаешь, значит, что ты парень не промах, да?

Мне был знаком этот голос!

Я резко повернулся и столкнулся лицом к лицу с типом в грязной кожаной рубашке.

Это был Стейси Фоллет.

- Наращиваешь мускулы? Ты так выступал перед этими парнями, будто за тобой трое или четверо.

- Я в дурном настроении.

- Заметно, - хмыкнул он. - Кофе у тебя найдется?

Мы подошли к костру, и он выудил из сумки кружку. Я налил кофе ему и себе.

- Похоже, ты немало прошагал, - сказал я. - Разобрался ли ты с Мореллом?

Он снова усмехнулся.

- Попробовал было, - сказал он, попивая кофе. - Знаешь, когда он стал там учительствовать, я решил, что он у меня в кармане. Устроил засаду и стал ждать, когда он выйдет из школы, а как вышел, так направил ему старушку "бетси", - он похлопал по ружью, - прямо в брюхо. И деваться ему некуда. А вокруг один молодняк. Но он даже глазом не моргнул, сукин сын. Был в нем порох, в этом Морелле.

- Был?

- Есть. Никуда он не делся. Хочешь знать, что произошло? Меня самого чуть не размазали. Эти недоноски, причем старшему едва за двенадцать перевалило. Так вот, они повыхватывали свои шестизарядные и на меня. И заявили, что он у них учителем, что он очень хороший учитель, и, если я его убью, они из меня решето сделают. - Он опять усмехнулся. - И знаешь, они бы сделали.

- А дальше что?

- Да ничего. Я снял палец с крючка. Очень быстро снял. В жизни не видел столько детишек с шестизарядными.

- Мы живем в дикой стране. Мальчишки ездят в школу верхом. Там любому парнишке нужно иметь оружие.

- Ну, они и имеют. Я отступился, сказал, что сматываюсь, а он не стал стрелять в спину. Слишком порядочный. Вот я и гуляю где придется, - добавил он.

Глава 25

Стейси Фоллет сидел на корточках, потягивая кофе.

- Отлично, - наконец сказал он. - У меня кофе кончился, а мне без него - крышка. Пока старушка со мной, еда найдется, - он опять похлопал свое ружье, - но что за еда без кофе!

- Я могу тебе отсыпать немного, - сказал я. - А почему бы тебе не пойти с нами? Мне нужен еще помощник, и я буду платить.

Он долго не отвечал, а потом спросил:

- Что ты собираешься делать с этими коровами?

- Наш поселок растет, а дичь скоро сбежит в горы. Нужно мясо для взрослых и молоко для детей. Думаю, поселок будет делаться все больше и больше.

- Бессмыслица. Страна же бескрайняя. - Он взмахнул рукой. - Живи тут, не нравится - иди туда, не нравится там - дуй еще куда-нибудь. Еды тут полно, а что еще нужно?

- Кофе. Нет тут кофе.

- Пей чай из эфедры, он доступен любому. Но, конечно, это не кофе, согласился он. - Новоорлеанский с цикорием, вот это - кофе!

Он снова налил себе кружку.

- Тьма людей прошла этими дорогами, а до конца дошли не все.

- Да. Я видел могилы.

- Не всех похоронили. - Он помолчал. - А вы там, ребята, неплохо устроились. - Он усмехнулся. - Хороший у вас там молодняк. Ну, те, что на меня накинулись. Морелла спасали. В них есть порох. Хорошо, когда парни заступаются за учителя. А эти меня и вовсе сбили с толку. С мужиком чаще всего можно столковаться. И припугнуть можно. А эта щетина вообще ничего не боится.

Он снова отпил кофе.

- Знаешь что? В той долине, - он махнул рукой, - есть стадо голов в пятьдесят.

Я поставил кружку на плоский камень.

- Чье стадо?

- Если захочешь, будет твое. Переселенцы когда-то гнали с собой голов пятнадцать-двадцать. Лет десять назад. Загнали гурт в каньон, а вход загородили жердями. На них напали индейцы, всех порешили, угнали фургоны, а коров не нашли.

- И что - коровы все еще там?

- Расплодились. Иногда я съем одну, иногда - гризли. Но все равно стадо растет. Там полно травы, есть вода. Но им оттуда не выбраться.

- Что ты за них хочешь?

- Они не мои. - Он плеснул в огонь кофейную гущу. - Предлагаю вот что: ты оставляешь там четыре-пять молодых коров и старого быка. Он все равно неуправляемая тварь. Словом, на расплод. Нельзя угадать, когда понадобится говядина. А остальных забирай.

- Здорово! Хороший подарок. И очень благородно с твоей стороны.

- Не мели языком. - Его жесткие глаза прищурились. - Объясняю. Их там стало слишком много, а травы - мало. Если стадо не сократить, зимой они начнут дохнуть.

Пятьдесят голов... Даже если я заберу сорок, наше стадо увеличится на треть.

На рассвете мы двинулись дальше. Предстояло подниматься в горы, а по скалам коровы гораздо шустрее лазают с утра. Утро было прохладным, легкий ветерок шевелил траву. Теперь, когда наши коровы окрепли, мы делали в день миль по десять-двенадцать, а иногда и пятнадцать могли пройти. Все зависело от местности и от того, где впереди, по словам Урувиши и Фоллета, нас ожидала хорошая трава.

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги