| Perhaps I had better take a look at the lower windows before I go up." | - Вы волшебник, - сказала она. |
| He walked swiftly round from one to the other, pausing only at the large one which looked from the hall onto the stable lane. | - Как вы это узнали? |
| This he opened and made a very careful examination of the sill with his powerful magnifying lens. | - Она улыбнулась, но на худощавом энергичном лице Холмса не появилось ответной улыбки. |
| "Now we shall go upstairs," said he at last. | - Я хотел бы подняться наверх, - сказал он. |
| The banker's dressing-room was a plainly furnished little chamber, with a grey carpet, a large bureau, and a long mirror. | - Впрочем, сначала я посмотрю окна. |
| Holmes went to the bureau first and looked hard at the lock. | Он быстро обошел первый этаж, переходя от одного окна к другому, затем остановился у большого окна, которое выходило на дорожку, ведущую к конюшне. |
| "Which key was used to open it?" he asked. | Он открыл окно и тщательно, с помощью сильной лупы осмотрел подоконник. |
| "That which my son himself indicated-that of the cupboard of the lumber-room." | - Что ж, теперь пойдемте наверх, - сказал он наконец. |
| "Have you it here?" | Комната, расположенная рядом со спальней банкира, выглядела очень скромно: серый ковер, большое бюро и высокое зеркало. |
| "That is it on the dressing-table." | Холмс первым делом подошел к бюро и тщательно осмотрел замочную скважину. |
| Sherlock Holmes took it up and opened the bureau. | - Каким ключом отперли его? - спросил он. |
| "It is a noiseless lock," said he. | - Тем самым, о котором говорил мой сын, - от буфета в чулане. |
| "It is no wonder that it did not wake you. | - Где ключ? |
| This case, I presume, contains the coronet. | - Вон он, на туалетном столике. |
| We must have a look at it." | Холмс взял ключ и открыл бюро. |
| He opened the case, and taking out the diadem he laid it upon the table. | - Замок бесшумный, - сказал он. |
| It was a magnificent specimen of the jeweller's art, and the thirty-six stones were the finest that I have ever seen. | - Не удивительно, что вы не проснулись. |
| At one side of the coronet was a cracked edge, where a corner holding three gems had been torn away. | В этом футляре, я полагаю, и находится диадема? |
| "Now, Mr. Holder," said Holmes, "here is the corner which corresponds to that which has been so unfortunately lost. | Посмотрим... - Он открыл футляр, извлек диадему и положил на стол. |
| Might I beg that you will break it off." | Это было чудесное произведение ювелирного искусства. |
| The banker recoiled in horror. | Таких изумительных камней мне никогда не приходилось видеть. |