| "I should not dream of trying," said he. | Один зубец диадемы был отломан. |
| "Then I will." | - Вот этот зубец соответствует отломанному, -сказал Холмс. |
| Holmes suddenly bent his strength upon it, but without result. | - Будьте любезны, мистер Холдер, попробуйте отломить его. |
| "I feel it give a little," said he; "but, though I am exceptionally strong in the fingers, it would take me all my time to break it. | - Боже меня сохрани! - воскликнул банкир, в ужасе отшатнувшись от Холмса. |
| An ordinary man could not do it. | - Ну, так попробую я. |
| Now, what do you think would happen if I did break it, Mr. Holder? | - Холмс напряг все силы, но попытка оказалась безуспешной. |
| There would be a noise like a pistol shot. | - Немного поддается, но мне, пожалуй, пришлось бы долго повозиться, чтоб отломить зубец, хотя руки у меня очень сильные. |
| Do you tell me that all this happened within a few yards of your bed and that you heard nothing of it?" | Человеку с обычным физическим развитием это вообще не под силу. |
| "I do not know what to think. | Но допустим, что я все же сломал диадему. |
| It is all dark to me." | Раздался бы треск, как выстрел из пистолета. |
| "But perhaps it may grow lighter as we go. | Неужели вы полагаете, мистер Холдер, что это произошло чуть ли не над вашим ухом и вы ничего не услышали? |
| What do you think, Miss Holder?" | - Уж не знаю, что и думать. |
| "I confess that I still share my uncle's perplexity." | Мне все это совершенно непонятно. |
| "Your son had no shoes or slippers on when you saw him?" | - Как знать, может быть все разъяснится. |
| "He had nothing on save only his trousers and shirt." | А что вы думаете, мисс Холдер? |
| "Thank you. | - Признаюсь, я разделяю недоумение моего дяди. |
| We have certainly been favoured with extraordinary luck during this inquiry, and it will be entirely our own fault if we do not succeed in clearing the matterup. | - Скажите, мистер Холдер, были ли в тот момент на ногах вашего сына ботинки или туфли? |
| With your permission, Mr. Holder, I shall now continue my investigations outside." | - Нет, он был босой, на нем были только брюки и рубашка. |
| He went alone, at his own request, for he explained that any unnecessary footmarks might make his task more difficult. | - Благодарю вас. |
| For an hour or more he was at work, returning at last with his feet heavy with snow and his features as inscrutable as ever. | Ну что ж, нам просто везет, и если мы не раскроем тайну, то только по нашей собственной вине. |
| "I think that I have seen now all that there is to see, Mr. Holder," said he; | С вашего разрешения, мистер Холдер, я еще раз обойду вокруг дома. |
| "I can serve you best by returning to my rooms." | Холмс вышел один: лишние следы, по его словам, только затрудняют работу. |