Парни терпеливо ждали, окружив меня, чтобы посмотреть, что я буду делать. Взглянув на Билли, хотела продолжать надавливать на ее шею, пока она не перестанет дышать. Я была в гневе и жаждала справедливости…но у меня был свой кодекс правил, которого необходимо было придерживалась. Если начну переходить эти границы, то буду такой же, как Найл или Эрик, или Кали.
Я убрала руки и встала, оставляя Билли трястись и всхлипывать на полу в прихожей.
— Хороший выбор, Берни, — сказал Хаэль, хватая меня за руку и ведя обратно на танцы. Я не потрудилась удостоить Билли взглядом, пока уходила. Она того не стоит. В следующий раз, когда она разозлит меня, других шансов не будет.
— И очень информативный, — согласился Оскар, кусая палец в раздумье. — Вопрос только в том, где сейчас Кали?
Я зашла в спортзал, и первым человеком, которого заметила на другой стороне комнаты, была офицер Янг, одетая в очень милое платье лимонного цвета и разговаривающая с директором Ванном.
Спустя мгновение двери открылись, и я увидела Кали-мать ее-Роуз-Кеннеди.
Наши взгляды встретились, и я просто знала, что один из нас умрет этой ночью.
Чертовски уверена, что это буду не я.
Продолжение следует…
Примечания
1 В оригинале названия серия соответственно: Rich Boys of Burberry Prep, Devils’ Day Party, or Adamson All-Boys Academy.
2 В оригинале: Death by Daybreak Motorcycle Club.
3 В оригинале подразумевается слово «fuck», что на русский будет переведено как «трахаться», «блять», «черт», «гребаный».
4 Zillow Group, Inc. — американская компания, занимающаяся риэлторскими услугами.
5 Автономная сенсорная меридиональная реакция — феномен восприятия, характеризующийся приятными непродолжительными ощущениями покалывания в затылке, распространяющимися в виде мурашек по коже шеи и спине к конечностям
12 VGTF — Оперативный отряд по борьбе с бандами.
14 Сандей или санди — американский десерт. Готовится из нескольких сортов мороженого, украшенных фруктовым сиропом или желе, измельчёнными орехами, шоколадом, взбитыми сливками и ягодами.
15 Папа Медведь (англ. Papa Bear) — старомодное, неформальное слово для «Отца. Персонаж из франшизы «Луни Тьюнз». Генри Медведь, более известный как Папа Медведь, является второстепенным антагонистом из франшизы Looney Tunes. Он муж Мамы Медведицы и жестокий отец Младшего Медведя
16 В американских школах 12 классов.
17 Слово «эскорт» имеет два значения. В данном контексте оно используется как шутка в значении «сопровождение».
18 Hobby Lobby — американская розничная компания. Ей принадлежит сеть магазинов декоративно-прикладного искусства.
19 Джоанна Гейнс — американский дизайнер интерьеров, телеведущая и писательница. Вместе со своим мужем Чипом Гейнсом она вела шоу о ремонте дома Fixer Upper.
21 В оригинале употребляется фраза «fuck me», что дословно переводится «трахни меня».
22 ПТСР — посттравматическое стрессовое расстройство.
Перевод выполнен каналом Wombooks (t.me/wombooks)
Перевод: @madlenabdel
Редактура: @Akilezhn_A
Оформление: @aennaea