Медленно подошло неуклюжее судно к берегу. К своему удивлению, Фиэльд заметил в самой глубине залива естественный, а может быть, и искусственный канал, образующий нечто вроде гавани. Лодка из красного дерева, вероятно, шла тем же путем, так как до сих пор еще был виден след ее киля на покатом берегу, и здесь же валялось несколько больших круглых бревен, которые служили для переноски судна под пальму.

Несколько минут спустя моторная лодка Фиэльда была крепко привязана в своеобразной гавани.

– Здесь недостает только нескольких кранов и пакгаузов, а то было бы совсем как в Новом Орлеане, – сказал, смеясь, Кид Карсон и выпрыгнул на землю.

Но смех его звучал не совсем искренне. Что-то было странное и таинственное в этом зрелище. Жуткая и опасная тишина словно выжидала чего-то, отчего мужчины стали осматриваться слишком быстро и часто и поминутно хватались за оружие.

Внезапно Кид Карсон вздрогнул.

– Что там такое? – спросил нетерпеливо Фиэльд и поднял голову от своей работы, – он был занят привязыванием лодки.

– Мне кажется, что я вижу пару глаз, – сказал, заикаясь, негр. – Там, наверху, под моторною лодкой.

– В таком случае пойди и посмотри, – промолвил Фиэльд, продолжая забивать сваи в песок.

Но, по-видимому, у негра не было особой охоты исследовать дальше это явление.

– Я, наверное, ошибся, – сказал он и принялся помогать Фиэльду.

– Что-то двигается там, наверху, – закричала Конча.

– Вы, кажется, все одержимы дьяволом? – воскликнул Фиэльд с раздражением. – У нас нет времени выслушивать бабьи крики.

Он хотел продолжать, но его взгляд вдруг встретился с большими серьезными глазами Инес Сен-Клэр.

– Я пойду наверх и посмотрю, что там такое, – сказала она и, заложив руки в карманы, медленно пошла по направлению к моторной лодке.

Фиэльд одумался. Он побежал за нею и положил руку на ее плечо.

– Я сам сделаю это, – сказал он. – Лучше будет, если вы присмотрите за завтраком.

И, не ожидая ответа, он быстро пошел к пальме наверх, где, по мнению Карсона и Кончи, находилось что-то странное. Паквай спокойно следовал за ним, а Хуамото полез в лодку, чтобы прихватить свое охотничье ружье. Это могло оказаться пумой или удавом. Но ни пумы, ни ягуара не было.

Это был просто старый орел-стервятник, взобравшийся на моторную лодку. У него был такой жалкий вид, словно он умирал от голода. С гневным криком он попытался подняться, но это удалось ему только с большим трудом.

– Что это значит? – сказал Фиэльд, глядя вслед старой птице, которая теперь взлетела выше пальм.

– Это значит только одно, господин.

Фиэльд кивнул. Затем он прыгнул в моторную лодку. Она была совсем не тронута и находилась, по-видимому, в полном порядке. Но дверь в палубную каюту была закрыта на висячий замок, а края ее имели такой вид, словно были обработаны каким-то твердым инструментом.

– Орел-стервятник не годится для кражи со взломом, – сказал Фиэльд и открыл замок при помощи ножа.

Он распахнул дверь.

Страшное зрелище предстало перед ним.

На полу каюты лежали бок о бок четыре человеческих фигуры. Их глаза были устремлены в потолок. Выражение у всех было одно и то же – невыразимого ужаса.

– Что ты думаешь об этом, Паквай?

– Я начинаю кое-что понимать, – ответил индеец.

Фиэльд нагнулся над трупами. Они были страшно худы, но не разложились.

– Они забальзамированы, – сказал он. – Позови Хуамото, но не пускай никого другого.

– Знаешь ли ты этих людей? – спросил Фиэльд, когда появился индеец.

Хуамото в свою очередь нагнулся над трупами.

– Да, – сказал он с волнением. – Это – спутники Сен-Клэра. Они были моими друзьями.

– Посмотри, – сказал Паквай с омерзением и показал на шеи трупов, где виднелась широкая полоса с глубокими синими краями.

Фиэльд кивнул.

– Я уже видел. Все совпадает. Итак, это синее ожерелье, о котором говорил профессор Сен-Клэр. Нам придется иметь дело с опасными людьми. Теперь нельзя терять времени. Женщин надо послать с лодкою обратно. Ты, Хуамото, должен проводить их в Иквитос. Паквай останется со мной. Еще неизвестно, не будем ли мы в один прекрасный день обработаны таким же образом. Забальзамированы и украшены синим ожерельем.

<p>Глава XXVII</p><p>Прощание</p>

Завтрак был невеселый, несмотря на то что Инес и Конча проявили все свои таланты, чтобы отпраздновать как можно торжественнее этот первый пир на берегу. Тут были ветчина с яйцами, копченая лососина и сардины, поджаренный сладкий картофель и маисовые лепешки, аллигаторские груши, мармелад и мед и еще множество превкусных герметически закупоренных консервов. Для защиты от солнца был натянут большой парус, а еда была подана на разостланной скатерти, красиво выделявшейся своею белизною на зеленой траве.

Кофе распространял восхитительный аромат, и ни в чем не было недостатка. Все вместе напоминало о семейном пикнике на моторной лодке.

Но хотя негр-боксер и старался изо всех сил развеселить общество своими остротами и песенками, все же ему не удалось ни в ком вызвать беззаботный смех. И достойный Кид Карсон становился понемногу все молчаливее и задумчивее, не находя внимательных слушателей.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Малая библиотека приключений («Северо-Запад»)

Похожие книги