— Всегда кончается плохо, неважно, что мы делаем или как стараемся спрятаться. Сколько раз тебя гнали из леса? Я хочу пожить в своем собственном замке еще раз, даже если и недолго.

— Тогда ты так и должен сделать, — сказал Бранд. — Ты даже можешь продлить это немного. Ты передвигаешься среди них легче, чем остальные из нас.

— Не достаточно хорошо, чтобы делать это в одиночку. Поедем со мной, — ответил Ивар. — Твой французский теперь, несомненно, достаточно хорош. Ты брал уроки у того отшельника.

— Сносный, но я не могу поехать. Я еще не нашел ее.

Ивар тряхнул головой.

— Пришло время остановить охоту, мой друг. Квен давно мертва.

— Нет. Она заколдовала себя, когда закончила с нами. Ари видел это. Она жива.

— Ари ошибся. Она мертва, — тверже сказал Ивар. — Я нуждаюсь в вас обоих, чтобы помочь мне удержать Олнвик. Прежний лорд противостоял Вильгельму. Я не могу войти в замок один. И я нуждаюсь в Ари, который будет моим голосом в течение дня.

Снова тишина. Лицо Бранда стало напряженным в свете костра, и Ивар знал, что его друг также тосковал по старым временам и шумным залам Вэсса.

— Поедем со мной, — снова убеждал Ивар. — Сражайся со мной, если понадобится. А когда все станет плохо, как и должно быть, и нам снова придется исчезнуть в лесах, я приду охотиться на Квен с тобой. Тем временем будут теплые костры, хорошая еда и компания людей.

Ворон тихо ухнул, когда Бранд тяжело вздохнул.

— Как это было давно. Ты соблазняешь меня.

— Если ты не задержишься, тогда, по крайней мере, приезжай поддержать меня на моей свадьбе, — сказал Ивар. — Вильгельм также дал мне жену.

— Дал? — У Бранда взлетели брови. — Она тир?

— Нет, никаких крепостных. Она благородного происхождения.

— Однако же король отдал ее, словно, она движимое имущество?

— По нормандским законам так и есть. Вильгельм конфисковал земли ее деда, и теперь он отдает мне девицу, чтобы закрепить на них право.

— Что если она не захочет выйти за тебя?

— У нее нет выбора. У меня тоже. Приказ короля.

Бранд пробормотал что — то мрачное и неприятное о происхождении мужчин, которые будут обращаться так со своими женщинами. Рабы и пленники это одно, но свободные женщины — совсем другое. Согласно закону и обычаю, норвежских женщин не заставляли выходить замуж против их воли.

— Не удивительно, что ты хочешь видеть нас там, — сказал Бранд. — Если люди старого лорда не вонзят нож тебе в спину, это, безусловно, сделает твоя жена. Как зовут девицу?

— Алейда.

В первый раз Ивар произнес ее имя вслух, и как только он сделал это, его тело напряглось от желания. Его собственная женщина, больше, чем для быстрого перепиха.

— Она хорошенькая? — спросил Бранд.

— Я не знаю. — Это не имело значения. Она была его. Он мог провести долгие зимние ночи, узнавая ее аромат и смех, и впитывая ее крики удовольствия. — Любая женщина достаточно хорошенькая, когда она под тобой.

— Так ты поедешь со мной? — спросил он еще раз Бранда, неожиданно сильно желая добраться до Олнвика.

— Да. Мы поедем. Но у тебя должен быть хороший эль, и много.

— Это я тебе обещаю. Кстати, норманны знают меня как Иво де Вэсси. Вам двоим придется звать меня так, пока мы там.

— Иво де Вэсси, — произнес Бранд, проверяя на звук. — Я полагаю, нам так же придется время от времени звать тебя «милорд».

— Ты мой предводитель и капитан. Я бы не просил тебя об этом.

— Я давно освободил тебя от тех клятв. Кроме того, в этом ты — командир. Мы сделаем, что должны, чтобы помочь тебе. — Бранд поднял глаза на участок неба над ними, определяя время по звездам. — Осталось недолго до рассвета, лорд Иво де Вэсси.

— Тогда мы начнем завтра, как только снова станем людьми.

О, Один[10]. Замок, жена и добрые друзья, думал Ивар, отрывая кусок хлеба.

Сейчас он просто думал об этом, а не о том, что случится, когда Алейда из Олнвика обнаружит, что вышла замуж за мужчину, который становится орлом с каждым рассветом.

<p><strong>Глава 2</strong></p>

Январь 1096 года

Свечи в соларе мерцали на сильном сквозняке, который прорывался в комнату сквозь ставни и занавеси. Алейда дрожала от холода и пыталась сконцентрироваться на вышивке, лежащей у нее на коленях. Она вышивала ткань для покрытия алтаря в часовне, но изображения паломников смотрелись слишком яркими на простой ткани.

— Может быть, шеврон [11]из синей шерсти, — подумала она вслух.

— Это было бы идеально, миледи, — отозвалась старая нянька Алейды, Беата поднимая крышку ближайшего сундука. — Да и зеленый тоже неплох.

Алейда изучила моток каждого цвета, но так и не смогла выбрать. Нужно будет снова на них посмотреть при утреннем свете.

Было уже поздно, и ее дамы начинали готовить свои спальные места. Они все спали рядом с ней, на соломенных тюфяках, лежащих вокруг огромной кровати, которую занимали Алейда и ее нянька. Их присутствие в ее спальне было надежной защитой от посягательств холостяков, спавших внизу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Братство бессмертных

Похожие книги