– Печенье и яйца, яйца и печенье! Никак не получается! – взревел Альберт и так затряс столешницу, что книги зашатались, спотыкаясь друг о друга, и одна упала на тарелку. С обиженной миной она снова приняла вертикальное положение, метнула в сторону Альберта укоризненный взгляд и разгладила свою первую страницу. Но Альберт не обращал на неё внимания. Он уставился на пустую тарелку.

– Одним-единственным заклинанием я напускаю на этого Осмунда его же собственные стрелы! – воскликнул он. – Но как только дело заходит о еде, мне не удаётся даже смехотворная суповая ворожба! С ума тут сойдёшь!

Игрэйн за дверью пришлось зажать себе рот рукой, чтобы не рассмеяться вслух.

– Ну хорошо. Самая последняя попытка! – прорычал Альберт. – Внимание, книги, сосредоточьтесь!

Он поднял руки.

Волшебные книги закрыли глаза и принялись тихо напевать.

– Страница двести двадцать три, – прошептал Альберт.

Книги с шелестом перелистывали свои страницы.

– Яблоки! – пели они на три голоса. – Я-а-а-а-а-блоки!..

– Яблоки красные, как петушиные гребешки! – воскликнул Альберт.

– Бу-бу-бу-бу-булочки! – шелестели книги.

– Булочки румяные, коричневые, как ствол липы! – воскликнул Альберт и повернулся на цыпочках вокруг своей оси.

– При-идите все, при-идите все! – молитвенно пели книги.

– Придите на тарелочку! – Альберт подпрыгнул на месте. – Для мальчиков и девочек!

– А-а-а, бра-а-а! – ликовали книги. – Рабабра-а, фортиссимо, пианиссимо!

Затем они захлопнулись. Стало тихо, всё замерло.

Альберт зажмурился.

– Ну скажите же, мышки, – нетерпеливо спросил он, не открывая глаз, – сработало на сей раз?

Мыши принялись наперебой взволнованно пищать. Альберт открыл глаза и со счастливой улыбкой склонился над тарелкой. На ней лежало яблоко, а рядом булочка.

– Это яблоко такое необыкновенно красное, сынок! – провозгласил сэр Ламорак.

– Да, и булочка! – Прекрасная Мелисанда с восторгом принюхивалась. – Как нарисованная. У меня бы так не получилось. Отлично сделано, Альберт! Прекрасно спето, книги!

Книги польщённо поклонились.

Альберт взял яблоко, вытер его до блеска краем своей колдовской мантии и надкусил.

Яблоко раскрошилось.

Игрэйн зажала себе рот рукой ещё крепче.

– Оно испеклось из теста для печенья! – взревел Альберт и вышвырнул яблоко в окно.

С мрачной миной он взялся за булочку. Когда её разломил, оттуда закапал жидкий яичный желток голубого цвета.

Это было слишком. Игрэйн смеялась так громко, что волшебные книги испуганно сбились в кучку.

– Игрэйн! – сказал Альберт, не оборачиваясь. – Моя сестричка вернулась.

Он со вздохом собрал мышей, рассовал их по карманам своей колдовской мантии и стряхнул с воротника крошки печенья.

А сэр Ламорак и прекрасная Мелисанда так взволнованно ринулись к дочери, что столкнули со стола волшебные книги и чуть не сбили с ног Альберта.

– Милая наша деточка! Ты принесла волосы великана? – воскликнула прекрасная Мелисанда и нежно потёрлась своим чёрным пятачком о дочь.

– Конечно! – Игрэйн достала из-за пояса мешочек с волосами Гарлефа и сунула его в руки Альберта.

– Она принесла! – верещали волшебные книги. Те, что ещё стояли на полках, бросились к лестнице-стремянке. Те три, что помогали наколдовать раскрошившееся яблоко, съехали по ножке стола вниз и в нетерпении прыгали у ног Альберта.

– Дай посмотреть, дай посмотреть! – кричали они.

– Неплохо справилась, сестричка, – сказал Альберт и признательно подёргал Игрэйн за мочку уха. – Я сейчас же замочу волосы. И уже скоро после этого смогу начать волшебство преображения.

– А-а-а-а, настоящие волосы великана! – перешёптывались книги, обступив ноги Альберта, так что он боялся сделать шаг. – Покажи их нам, пожалуйста!

Альберт достал из мешочка волосы Гарлефа и нагнулся к книгам:

– Вот. Да перестаньте вы так верещать, ради неба святого!

Но не очень-то помогали его призывы.

– Да-да, это и впрямь волосы великана, рыжие волосы великана! – кричали книги пронзительными голосками. – Совсем свежие! Наилучшего качества! Толще стержня птичьего пера, рыжие, как лисья шерсть. С такими волосами можно наколдовать что угодно! Давай, давай! – Они теребили Альберта за подол его колдовской мантии и висли на её краешке. – Замочи волосы! А то их сила убывает с каждым часом.

Книги тянули Альберта за собой, но Игрэйн преградила им путь.

– Погодите! – сказала она. – Я вам должна кое-кого представить! – И втянула в комнату Печального рыцаря. – Вот, Печальный рыцарь с горы Слёз. Он друг Гарлефа, великана, и любезно сопровождал меня на обратном пути. А это, – указала на Альберта и затем на двух свиней, – мой старший брат Альберт и мои родители. Вообще-то они выглядят по-другому, но и в таком виде очень милые, не правда ли?

Рыцарь снял шлем и низко поклонился Альберту и свиньям, а книги тотчас с любопытством окружили его.

– Настоящий рыцарь, вы только посмотрите! – сказала одна книга писклявым голоском.

Перейти на страницу:

Все книги серии Чернильное сердце

Похожие книги