Poblador (исп.) – «поселенец», «житель».

Вернуться

18

Mati (турецк.) – «мертвый».

Вернуться

19

Hi Jolly (англ.) – «Привет, весельчак».

Вернуться

20

Роберт Эдуард Ли, 1807–1870, американский генерал; в Гражданскую войну 1861–1865 – главнокомандующий армией Конфедерации южных штатов; потерпел сокрушительное поражение при Геттисберге в 1863 г.

Вернуться

21

Misafir (турецк.) – «гость», «посетитель».

Вернуться

22

Rustler (англ.) – в Америке так называют людей, которые занимаются кражей и клеймлением чужого скота.

Вернуться

23

«Болезнь из-за неудачной высадки (десанта). Понял?» (Искаж. фр.)

Вернуться

24

«Тоже из Греции» (фр.).

Вернуться

25

«Старый» (фр.).

Вернуться

26

Здравствуйте (турецк.)

Вернуться

27

Слава богу (буквально: так пожелал Аллах) (турецк.).

Вернуться

28

Территория команчей (исп.).

Вернуться

29

Охотники на буйволов (исп.).

Вернуться

30

Великие города (фр.).

Вернуться

31

Кит (Кристофер) Карсон, 1809–1868, знаменитый американский колонист и первопроходец.

Вернуться

32

Миссия францисканцев в Сан-Антонио, захваченная мексиканцами в 1836 г. во время войны техасцев за независимость.

Вернуться

33

Город в Боснии и Герцеговине.

Вернуться

34

Антонио Лопес де Санта Анна, 1795–1876, мексиканский генерал и революционер; диктатор 1844–1845; президент 1833–1835 и 1853–1855.

Вернуться

35

В 1821-м Мексика добилась независимости, в 1824‑м была провозглашена республика; а в 1845 году США аннексировали Техас и к 1848 году присоединили половину мексиканской территории.

Вернуться

36

Verguenza (исп.) – «стыд».

Вернуться

37

Pistoleros (исп.) – здесь «огнестрельное оружие».

Вернуться

38

Уильям Хиклинг Прескотт, 1796–1859, американский историк.

Вернуться

39

Когда Иисус предсказал малодушное предательство своих учеников, Петр воскликнул: «Господи! Почему я не могу идти за Тобою теперь? Я душу мою положу за Тебя», и Господь на это ответил: «…душу свою за меня положишь? Истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от меня трижды», что и исполнилось». Иоанн, XIII, 37, 38.

Вернуться

40

После войны США против Мексики (1846) были образованы новые штаты – Нью-Мексико, Калифорния, Юта, Канзас, Небраска, законодательно оформленные к 1850 г.

Вернуться

41

Флёрдоранж (арабск.).

Вернуться

42

Llanos (исп.) – льянос – в Южной Америке равнины, расположенные вдоль рек.

Вернуться

43

Malpais (исп.) – так в Южной Америке называют труднопроходимую пустынную гористую местность, где потеки лавы образовали вулканические конусы и другие формы.

Вернуться

44

Prodotis (греч.) – «медоуказчик» (птица).

Вернуться

45

Горный хребет в Скалистых горах в штатах Вайоминг и Колорадо, самая высокая точка Элк-маунтен (г. Лосиная).

Вернуться

46

Tantum (лат.) – только в единственном числе.

Вернуться

47

Разнообразное мексиканское печенье.

Вернуться

48

Джордж Крук, 1828–1890, офицер армии США, прославившийся во время Гражданской войны и войны с индейцами.

Вернуться

49

Элизабет (Либби) Кастер, 1842–1933, американский диктор, жена майора Кастера, участника Гражданской войны и войн с индейцами; поскольку жена постоянно была с ним рядом, Кастер просил своих офицеров застрелить Либби, если ей будет грозить опасность попасть в руки краснокожих.

Вернуться

50

Легендарный дровосек-великан, обладавший огромной силой; излюбленный герой американского фольклора.

Вернуться

51

Орошаемая земля (исп.); здесь: сад и огород.

Вернуться

52

Ciboleros (исп.) – охотники на буйволов.

Вернуться

53

Уильям Фредерик Коди, 1846–1917, разведчик армии США, впоследствии шоумен.

Вернуться

54

В настоящее время принято название Солт-Лейк.

Вернуться

55

Кустарник, насыщенный горючими маслами и часто используемый в качестве топлива.

Вернуться

56

Штат Миссури первым среди южных штатов отделился от союза и вышел из США, положив начало так называемой сецессии (1830). Затем в 1857 г. в Миссури имело место знаменитое восстание рабов, под предводительством Джона Брауна, пойманного, подвергнутого пыткам и в 1859 г. публично повешенного. Выражение «я же из Миссури» в Америке равносильно понятию «скептик; человек, ничего не принимающий без доказательств».

Вернуться

57

Пластинка с квикстепом «Гэрри Оуэн» была очень популярна в американской армии.

Вернуться

58

Knell (англ.) – «похоронный звон»; «дурное предзнаменование»; «предвестник гибели».

Вернуться

59

Искатели (исп.).

Вернуться

60

Что здесь происходит? (Исп.)

Вернуться

61

Примерно 12 кг.

Вернуться

62

Limey (англ.) – «английский матрос»; прозвище дано в связи с тем, что, опасаясь цинги, на английских кораблях в большом количестве употребляли в пищу лаймы. Carpetbagger (англ.) – «саквояжник»; северянин, добившийся влияния и богатства на Юге после войны 1861–1865 гг.; политический авантюрист.

Вернуться

63

Golden Hind (англ.) – «Золотая задница».

Вернуться

64

Выход из США одиннадцати южных штатов, ставший в 1860–1861 гг. причиной Гражданской войны.

Вернуться

65

Перейти на страницу:

Все книги серии Novel. Серьезный роман

Похожие книги