Через несколько часов вся наша большая компания соберется за большим столом в доме Эвери на ужин: родители Такера, Венди и Дэн, и маленькая Грейси, Анжела и Веб и, если я правильно разыграю карты, Джеффри. Мы все будем есть и смеяться, разговаривать о новостях и работах, и почти наверняка услышим жалобы, особенно от Анжелы, за то, что я отправляюсь в Стэнфорд, чтобы получить свою медицинскую степень, намереваясь вернуться сюда, как старый добрый семейный врач. Я буду шутить о хорошей погоде в Вайоминге и что я не могу уйти. Такер сожмет мое колено под столом. И я получу краткое чувство единения, все так, как и должно быть, но я также буду чувствовать отсутствие, будто за столом есть пустой стул. Тема разговора будет неизбежно обращаться к Кристиану, будто то, что я думаю о нем, заставляет всех остальных делать то же самое, и Анжела расскажет нам о строении, над которым он работает, а Веб будет рассказывать взахлеб о последних путешествиях, которые они вдвоем совершили: зоопарк Линкольна или детский музей Чикаго или обсерватория на девяносто четвертом этаже центра Джона Хэнкока. И затем разговор перейдет на другие темы, и я снова почувствую себя нормально. Почувствую себя правильно.

Анжела все еще говорит о стилях материнства. Она предлагает одолжить мне ее книги об этом, и я улыбаюсь и говорю, что посмотрю на них. Ставлю лимонад и встаю, схожу с крыльца и иду к пастбищу, прохожу мимо тени большого красного сарая; небо над головой чистое и голубое.

— Посмотри на меня, посмотри на меня, Клара, — снова говорит Веб, когда замечает меня. После обеда я возьму его полетать, думаю я, если Анжела позволит мне. Звук его смеха, когда Такер ведет лошадь вдоль забора, заставляет меня улыбаться.

Я пользуюсь моментом, чтобы насладиться видом Такера со спины, то, как он ходит в смешной ковбойской манере, как на нем сидят джинсы.

— Я вижу тебя! Привет, красавчик, — говорю я Такеру.

Он наклоняется через забор, чтобы поцеловать меня, держит мое лицо в своих руках; простой золотой ободок на его пальце дарит прохладное ощущение у моей щеки. Затем он отходит назад и на минуту опускает голову, его глаза закрыты таким образом, который я наблюдаю на протяжении многих лет. Я кладу руку ему на плечо.

— Ты в порядке? Другое видение? — спрашиваю я.

Он смотрит на меня, улыбается.

— Да, у меня было видение, — говорит он со смехом в голосе. — У меня было видение, которое я знаю, что сбудется.

— И что это? — спрашиваю я его.

— Мы будем счастливы, Морковка, — отвечает он, убирая прядь моих волос за ухо. — Вот и все.

КОНЕЦ ТРЕТЬЕЙ КНИГИ 

<p><strong>Notes</strong></p>

[

←1

]

Уильям Каллен Брайант (англ. William Cullen Bryant; 3 ноября 1794 - 12 июня 1878) - американский поэт, журналист и редактор «New York Post». На русском языке произведения Брайанта печатались в переводах А. Плещеева и М. Зенкевича.

Здесь в качестве эпиграфа используется отрывок из произведения «К перелетной птице» («To a Waterfowl») в переводе М. Зенкевича.

[

←2

]

Фламбе (фр. flamber - пылать, пламенеть) в кулинарии - приготовление пищи в условиях естественного огня. Приём кулинарной обработки, при котором блюдо поливают коньяком, водкой или другим крепким алкогольным напитком и поджигают, при этом спирт выгорает, а у блюда появляются своеобразные вкус и аромат.

[

←3

]

в переводе «военный лагерь»

[

←4

]

Имеется виду «Волшебник Изумрудного города».

[

←5

]

Прим.пер.: мононуклеоз  - острое инфекционное заболевание

[

←6

]

Bee Gees («Би Джиз») – британская музыкальная группа. Состояла из трёх братьев: лидер-вокалиста Барри Гибба, второго лидер-вокалиста Робина Гибба и клавишника-гитариста Мориса Гибба. Мировые продажи пластинок группы превышают сто миллионов копий, что делает их одним из самых успешных коллективов в истории музыкальной индустрии.

[

←7

]

Фома Неверующий (англ. Doubting Thomas) - Фома́ (лат.Thomas) - один из апостолов Иисуса Христа. Согласно Евангелию от Иоанна, Фома отсутствовал при первом явлении Иисуса Христа другим апостолам и, узнав от них, что Иисус воскрес из мертвых и приходил к ним, сказал: «Если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю»  (Ин. 20:25). Явившись апостолам вновь, Иисус предложил Фоме вложить палец (перст) в раны, после чего Фома уверовал и произнёс: «Господь мой и Бог мой!»  (Ин. 20:28).

Выражение «Фома неверующий» (или «неверный») стало нарицательным и обозначает недоверчивого слушателя.

[

←8

]

Somebody help me, somebody help me, yeah (Кто-нибудь, помогите мне, кто-нибудь, помогите мне, да) – слова песни «Stayin' Alive» группы Bee Gees.

[

←9

]

Томас Стернз Элиот (англ. Thomas Stearns Eliot; более известный под сокращённым именем Т. С. Элиот (англ. T. S. Eliot) - американо-английский поэт, драматург и литературный критик, представитель модернизма в поэзии.

[

←10

]

Перейти на страницу:

Все книги серии Неземная

Похожие книги