— Еще готовится. Мы договорились встретиться с ней у дверей в зал. Она будет, как принцесса спускаться по лестнице, а я встречать ее внизу.
— Я рад за вас.
— Сегодня будет прекрасная ночь, — мечтательно вздохнул Поттер.
Они остановились у дверей. Большая часть студентов уже находилась в Большом зале. Девушки расхаживали в замысловатых платьях, а юноши блистали во фраках. Даже самые неприметные студенты Хогвартса выглядели сегодня великолепно. Сириуса картина не радовала. Он скучающе рассматривал проходящих мимо него пар и вдруг заметил лицо, которое не видел долгое время. Это был Регулус. Его младший брат. Они встретились взглядами. Регулус выглядел несколько потерянным. Его и без того бледное лицо, стало еще белее, а вокруг глаз появились темные круги. Видимо, он много проводит времени за учебой и совсем не высыпается. Одет он был с иголочки. Матушка постаралась, чтобы Регулус выглядел достойно своей фамилии. Братья кивнули друг другу и поспешно отвернулись.
А вот и Люциус. Подбородок высоко поднят, холодный надменны взгляд, безразличие к окружающим и надменная улыбка. Когда-то и Сириусу прививали все эти аристократичные манеры и черты. Когда-то и Сириус вышагивал так же на балах среди знатных чистокровных волшебников. Хоть ему и было от силы лет десять, но уже тогда он горделиво расхаживал среди своих сверстников и родители ровняли своих детей на него.
За Малфоем неторопливо шла Нарцисса. Она так же гордо смотрела на всех с высока, и составляла лучшую партию своему избраннику. Цисси всегда умела подстроиться под ситуацию и с достоинством выйти из любого компрометирующего разговора. Она с легкостью могла указать место тому или иному человеку и не упасть в грязь лицом. Только сейчас Сириус понял, что его кузина сможет пережить и замужество с Малфоем. Она очень сильная личность и никогда не даст себя в обиду.
Нарцисса заметила взгляд Сириуса и на мгновение нежно и грустно улыбнулась ему, слегка кивнув, в знак приветствия. Он улыбнулся в ответ. Скорее всего, Сириус знал, что это был последний бал, на котором он видит свою кузину такой прекрасной и невинной. Малфой заберет ее всю.
В какой-то момент все студенты начали оборачиваться и восторженно вздыхать. Сириус повернулся и увидел Деару, входящую в холл. На ней было великолепное нежно голубое платье, словно волной спадавшее вниз. Оно было по-настоящему сказочным, с некой воздушностью и легкостью. Ленточные банты порхали повсюду, в некоем беспорядке, хотя конечно же, над ними трудились долгое время. Талия была обтянута и имела очень красивую форму. Нежные локоны спадали вниз и подпрыгивали с каждым шагом девушки.
Она не была похожа на аристократку. Ее взгляд не был таким как у Нарциссы. Ее взгляд был нежен и полный грусти. Походка легкая и непринужденная. Она не вышагивала гордо, как все остальные слизеринки, а словно плыла. Заметив Сириуса, девушка на мгновение задержала свой взгляд, но ее тут же перехватил Грей Забини и жестом пригласил внутрь.
— Офигеть, — присвистнул Джеймс, провожая взглядом Деару.
— Не смотри туда, — одернул его Сириус, — Лили идет.
Джеймс резко повернулся и потерял равновесие. Сириус ухватил друга за рукав и выровнял.
— Лили Эванс, — торжественно произнес Джеймс, — ты выглядишь восхитительно!
Лили и вправду была прекрасна. Нежно розовое вечернее платье полностью соответствовало ее обладательнице. Рукава и верхняя часть платья были сшиты из кружева, прямая длинная юбка в пол и аромат, который исходил от нее. Нежные розы. Она выглядела романтично.
Бал начался через несколько минут. Заиграл оркестр, и пары одна за другой стали выходить в центр зала, чтобы показать себя. Деара и Грей вышли в центр одними из первых. Они кружились по залу, и девушка была заворожена этим представлением. Деара так и не научилась танцевать, поэтому ей пришлось создать очередную иллюзию, которая создавала впечатление отлично танцующей девушки. Ей нужно было просто не наступать Забини на ноги, чтобы не испортить все. Первый танец завершился, и студенты Хогвартса пустились в хаотичный пляс.
К Деаре подбежала Лили.
— У тебя такое шикарное платье! — воскликнула она, — ты такая красавица!
— Ты тоже! — засмеялась Деара, — вот бы так всегда наряжаться!
— Боюсь, что мы из-за этого перестанем учиться.
Обе девушки громко рассмеялись.
— Классно выглядишь, — произнес подоспевший Джеймс, — это тебе.
Он протянул Деаре бокал с тыквенным соком, а второй отдал Лили.
— Посмотри на Сириуса, Деара! Что ты делаешь с моим лучшим другом?
Джеймс кивнул в сторону Блэка, который сидел у столика и тоскливо наблюдал за весельем студентов. Деара улыбнулась, но промолчала. Джеймс откланялся, сказав, что как истинный джентльмен он не может смотреть на страдания своего подопечного и пошел к Сириусу.