Переглянувшись, Гарт и Мио слегка поколебались, но все-таки приняли приглашение. Внутри в общем зале они расположились за одним из столов, и когда по знаку их внезапного знакомого им принесли напитки и легкие закуски, они начали торг, продлившийся несколько часов. Но вот наконец они сошлись в цене, и пока Мио ушел за их немудреным имуществом, не входящим в сделку, Гарт остался принять оплату. Когда Мио принес их вещи, среди которых был и сверток, которым Гарт дорожил больше всего, он уже пересчитывал поблескивающие в свете зажжённых к тому времени светильников камни, одновременно складывая их в небольшой поясной кошель. Мио устало опустил на стол их вещи, но сделал это слегка небрежно, отчего Гарт даже испуганно охнул, когда его драгоценный сверток слегка стукнулся о поверхность каменного стола:
— Эй, сколько раз просил быть поосторожнее!
В ответ Мио лишь буркнул нечто неразборчивое. Но вот наконец Танек ушел, а они, тут же наняв себе большую комнату на двоих в этом же убежище, за многие солнцеходы смогли предаться полноценному отдыху. На следующий день Гарт, не желая терять времени понапрасну, занялся поиском того, кто мог бы отвезти его в его родные земли, а Мио остался в убежище, стараясь понять, что ему делать дальше. Так продолжалось один солнцеход за другим. Гарт все никак не мог найти желаемого, ведь уже близился сезон больших дождей, и к этому времени движение на водных путях обычно прекращалось, ибо было весьма небезопасно и мало кто отваживался в это время совершать достаточно долгое путешествие по великой водной глади.
Но упорный енот не прекращал поиски и порой возвращался, лишь когда на небе появлялся лунный лик. Мио не раз предупреждал его об опасности таких прогулок, ведь в больших логовах подобно этому, где частыми гостями были торговцы с полными солнечных камней кошелями. Промышляли и те, кто был не прочь взять с них свою "дань". Но похоже Гарт не слишком прислушивался к этим словам — как и следовало ожидать, последствия не заставили себя долго ждать.
И вот однажды Мио в одиночестве мирно дремал в их комнате, растянувшись на ложе, как вдруг его легкий сон был прерван каким-то странным приглушенным, не то стоном, не то всхлипом. Вздрогнув, он прислушался, но лишь смог разобрать какой-то неясный шорох, доносившийся из-за пределов убежища откуда-то с улицы.
Помедлив мгновение, он решил выглянуть и проверить, что там происходит. Открыв ставни, стал внимательно всматриваться в полумрак, который уже царил к тому времени за пределами убежища. И тут он увидел неясные тени, которые весьма странно себя вели, словно их отбрасывали сцепившиеся ползуны. И именно от них исходили странные звуки и шорохи. Немного поколебавшись, Мио все-таки решил проверить, что там могло быть. Ловко вспрыгнув на подоконник, он едва слышно спрыгнул вниз, благо их комната располагалась не слишком высоко над землей. Крадучись подошёл к теням и в темноте он вполне ясно увидел мелькнувший полосатый хвост, и он точно знал, кому тот принадлежал.
Молнией он бросился туда и уже через мгновение схватил кого-то весьма юркого. Не теряя ни минуты, он отшвырнул того в сторону и подступил к следующему, все еще пытавшемуся с кем-то или чем-то справиться. Однако незнакомец, очертаний которого из-за темноты он не мог ясно рассмотреть, вдруг зашипел и выхватил клинок, блеснувший в неясном лунном свете, и стал беспорядочно размахивать им, метя во внезапного противника. И только природная ловкость и немалая смекалка, выработанная кропотливыми тренировками позволила Мио не только избежать ранения, но и нанести в ответ нападающему сокрушительный удар, отчего тот буквально отлетел к противоположному зданию, где однако, хоть и пошатываясь, встал на лапы и, больше не желая продолжать схватку, припустил куда-то в темноту, куда уже успел скрыться его напарник.
Переведя дух, Мио посмотрел туда, где увидел мелькнувший полосатый хвост — там оказался его обладатель, и он был совершенно неподвижен. Подняв Гарта с мостовой, он отнес его в их комнату и там, потратив какое-то время, смог привести того в чувства. Тот, едва открыв глаза, схватился за свой бок, после чего обреченно застонал и, обессиленно упав на ложе, стал буквально завывать, словно был смертельно ранен.
— Эй, что с тобой, может врачевателя позвать? — с тревогой произнес Мио, растерянно глядя на него и не понимая, что происходит.
В ответ же Гарт лишь жалобно простонал:
— Кошель, они забрали его.
Мио молча опустился на свое ложе. Он все отлично понял — те грабители лишили Гарта всякой надежды вернуться к себе. Найти злодеев не было ни малейшего шанса. Постепенно Гарт стих и, судя по ровному дыханию, наконец смог уснуть. Мио тоже лег и вскоре также заснул.