Немецкие переводы. Фрагмент самой ранней рукописи перевода Библии на герм. яз. датируется 738. К 9 в. ученые относят рукопись перевода, сделанного с *Диатессарона. Всего насчитывается ок. 200 нем. библ. манускриптов, появившихся до *Гутенберга. Перевод Иоганна Менделя (1466) был первым переводом на совр. нем. язык. До выхода Библии *Лютера увидело свет 18 печатных переводов на различные нем. диалекты. Лютеровский перевод, законченный в 1534, стал определяющим как для дальнейшей работы переводчиков, так и для всего развития нем. языка и культуры. Перевод *Пискатора (1602–04), изобилующий латинизмами и архаизмами, во многом уступал ему. До 19 в. ортодоксальные нем. протестанты в основном лишь редактировали Библию Лютера. Радикальные изменения были внесены в издания, вышедшие в Галле (1892) и Страсбурге (1964).
В 18 в. вышло неск. переводов, сделанных неортодоксальными протестантскими теологами: *Цинцендорфом (1727), *Бенгелем (1737) и др. В духе *рационализма был выдержан парафраз 1735 («Вертгеймская Библия»). О характере этого труда можно судить по переводу начальных строк Кн.Бытия: «Все тела Вселенной и наша Земля созданы в начале Богом. Что касается Земли, то она была окружена густым туманом и омывалась водами, над к–рыми носился сильный ветер. Но скоро на ней стало светлее, как того требовал Божественный промысл…»
В 19 в. Библия (целиком или частично) переводилась видными протестантскими экзегетами: *Де Ветте (ВЗ, 1809–12; НЗ, 1814), *Вайцзекером (НЗ, 1875), *Каучем (ВЗ, 1894) и др. Католич. переводы этого времени делались преимущественно с Вульгаты (1803, 1830, 1857). В 20 в. в германоязычных странах появилось огромное число новых переводов. Отметим католич. переводы Каттера П. (1915), Тильманна И. (1927), монахов–капуцинов Роша К. и Хенне Э. (1936), Рисслера П. и Сторра Р. (1949), протестантов *Вайсса И. (1925), *Хольцманна О., *Шлаттера. Одним из лучших католич. переводов считается перевод Парча П. (1952), а протестантских — «Библия Менге», опубликованная Германом Менге в Штутгарте (1926). Менге постоянно совершенствовал свой перевод и на 97–м году жизни подготовил 11–е изд. (1939). Высоким авторитетом у протестантов пользуется перевод 1931, созданный к 400–летию смерти *Цвингли, а у католиков — нем. вариант *Иерусалимской Библии (2–е изд. 1969). Ряд переводов ВЗ на нем. язык был сделан иудаистскими переводчиками: *Мендельсоном, Цунцом Л. (1838), Бернфельдом С. (1902), *Бубером и др.
Новогреческие переводы. Хотя к 11 в. новогреч. язык уже сложился, правосл. греки долгое время предпочитали пользоваться Библией на древнегреч. языке. Только в Константинопольской полиглотте 1547 впервые был опубликован новогреч. перевод Пятикнижия, причем текст был записан буквами евр. алфавита. Первая публикация с использованием греч. алфавита была подготовлена греч. монахом Максимом Каллиполитом и вышла в Женеве (1638). Этот перевод был отредактирован и издан в Германии (1710).
Константинопольский патр. Кирилл VI одобрил перевод Писания на новогреч. яз. (текст его грамоты см. в «Отчетах» Росс. библ. общества за 1814). В 1828 настоятель Синайского м–ря в Константинополе архим. Иларион сделал перевод НЗ. Перевод всей Библии на греч. яз. издан в 1840 (НЗ) и 1848 (ВЗ). Однако это начинание вызвало резкую критику *Экономоса, к–рый считал, что для Церкви вполне достаточно Септуагинты и НЗ в форме Текстус рецептус.
После войны с турками, в 1897 греч. королева Ольга основала общество для духовного просвещения и предложила митр.Прокопию начать работу над переводом Писания на новогреч. язык. Дело было поручено журналисту Александру Паллису, жившему в Лондоне. В 1901 афинская газета «Акрополис» начала печатание перевода Паллиса. Однако церк. и университетские круги встретили его крайне враждебно, видя в нем профанацию священного текста. Константинопольский патриарх Иоаким поддержал противников Паллиса. Проблема перевода приняла характер затяжного кризиса, в к–ром немалую роль сыграли национально–политич. страсти, и в конце концов Паллис вынужден был напечатать свой труд в Лондоне (1902). Только полвека спустя было издано два новогреч. перевода (Афины, 1955), причем один из них является *билингвой, содержащей новогреч. пер. и Текстус рецептус.
Польские переводы. Древнейший польск. перевод (Псалтирь) датируется 13 в. В 1516 было издано Евангелие от Иоанна. Первопечатный НЗ вышел в 1556. Он был сделан с греч. рукописей другом Лютера, пастором Яном Склюцким. Полная Библия появилась в Польше в 1561 в Кракове. Конфессиональная принадлежность переводчиков «Краковской Библии» остается невыясненной. В 1563 по инициативе кн. Николая Радзивилла в Бресте была выпущена вторая польская Библия, над к–рой работала большая группа ученых, переводивших с оригин. языков. Классич. католич. считается перевод свящ. Якуба Вуйка, сделанный с Вульгаты в 1599 (пересмотр. изд.Варшава, 1936, 1938).