Французские переводы. Есть свидетельства, указывающие на то, что уже в 12 в. «вальденсы», последователи Вальдо П., основателя одного из предреформац. движений, перевели отд. части Библии на франц. язык. В том же столетии один нормандский монах перевел Псалтирь с лат. языка. В 13 в. группа ученых Парижского ун–та издала первую полную Библию во франц. переводе, а каноник Гюйар Мулен сделал парафраз из библ. истории. Это последнее издание неоднократно дополнялось. В завершенном виде оно получило название «Большой Библии» и выдержало с 1487 по 1545 12 изданий. В 1523 в Париже вышел анонимный перевод НЗ, автором к–рого, как полагают, был Жак Лефевр, известный деятель Возрождения. Полностью этот перевод был издан в Антверпене в 1530. В 1535 в Швейцарии вышел протестантский пер.*Оливетана, двоюродного брата *Кальвина. Труд этот неоднократно переиздавался (под ред. *Безы и др.). Последняя редакция 1744 на долгое время стала общепризнанной у франц. протестантов.

В 17 в. было сделано неск. католич. пер.: Девилля Ш. (1613), Корбена Ж. (1643), аббата М. де Мароля (1649), Амело Д. (1670), «Пор–Рояльская Библия» (НЗ, 1667) и др. В 18 в. вышли переводы *Симона Р. (1702), *Кальме (1724), и др. В 19 в. во Франции было издано много католич. и протестантских пер.: перевод каноников Ж.Бурассэ и П.Жанвье (1866), *Ройсса (1881), Л.Сегона (1880) и др.

Все переводы 20 в. сделаны с оригинал. яз. с учетом совр. лит. языка и новейших достижений критики и филологии. Наиболее известные из них: Иерусалимская Библия, *Экуменический перевод Библии, «Библия Плеяды», под ред.*Дорма, Библия в переводе каноника *Ости (1973), Библия, выпущенная «Библейским обществом» (1978) и др.

Чешские переводы. Еще *Гус предпринял исправление слав. перевода, а его последователи выпустили в 1475 НЗ на чеш. (богемском) языке. Первая полная Библия была напечатана в Праге в 1488. Ею пользовался в своей переводческой работе *Скорина. В 1593 в моравском Кралицком замке была издана «Кралицкая Библия», переведенная с оригинальных языков. На основе этого издания была подготовлена католич. чеш. Библия (1715). Она получила название «Библия Венцеслава» по названию общества, к–рое субсидировало издание. Из переводов 20 в. отметим перевод НЗ протестанта Жилки Ф. (1983) и «Малую Библию» *Коваржа. В связи с 400–летием «Кралицкой Библии» начал осуществляться экуменич. чеш. перевод Писания. Его готовит комиссия во главе с проф. факультета им. Яна Коменского *Бичем и И.Соучеком. В работе участвуют представители различных конфессий. Он

готовится с 1961 и в наст. время уже выпущено 11 томов. Весь корпус составит 16 томов (не считая дополнит. тома с *неканонич. книгами). В основу положена «Библиа Гебраика» Киттеля Р. и др. критич. издания. Тома, содержащие текст ВЗ, включают комментарии и примечания. Параллельно выходит и общедоступный вариант этого издания.

 Иером.*А л е к с и й (Виноградов), История Английско–Американской Библии, т.1–3, СПб., 1889–91; [*А н д р е е в И.Д.], Библ. переводы, НЭС, т.6; Б а л ц а т е с к у А., Бессарабское отделение Рос. Библ. Общества, «Кишиневские ЕВ», 1872, № 7–8, 11; В и г у р у Ф., Руководство…, М., 19162, т.1; Г о т х а й л ь Р., Библии переводы, ЕЭ, т.4; «Евангельский вопрос в Афинах», «Странник», 1902, № 1; История христ. Церкви в 19 в., т.1–2, СПб., 1900–01; Л о г а ч е в К.И., Библ. комиссия и изучение истории Библии у славян, ЖМП, 1974, № 7; е г о ж е, О книге архиеп. Дональда Коггана «Слово и мир», ЖМП, 1975, № 4; Споры по вопросам о переводе Библии в протестантской франц. Церкви, ПО, 1864, т. XV, № 10; *Ю н г е р о в П.А., Общее историко–критич. введение в свящ. ветхозав. книги, Каз., 1902; прот.Я к о в л е в и ч Р., Новый перевод Библии на чешский язык, ЖМП, 1979, № 12; иностр. библиогр. см. в NCE, v.2; Enc. Kat., t.2, s.398–415; а также ст. Переводы библейские.

<p>ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК</p>

Большинство П.Б. на р. я. было сделано в 19–20 вв., поскольку именно в это время потребность в таких переводах возросла в связи с увеличением дистанции между церк. — слав. и рус. языками.

1. От древних переводов 15–16 вв. до переводов Росс. библ. общества. Первой попыткой дать полный пер. Писания, независимый от церк. — слав., был труд *Скорины — «Библия Русска» (Прага, 1517–19). Язык этого перевода отражал особенности зап. языкового региона и был близок к белорусскому. В 1680 *Симеон Полоцкий выпустил в Москве свою «Псалтырь рифмотворную». Форма перевода была, по его собств. словам, подсказана евр. оригиналом, тоже написанным стихами. В 1683

Перейти на страницу:

Похожие книги