| 'Where'd you VA?' | - Где ваш ВГ ? |
| ' San Francisco, sir.' | - Сан-Франциско, сэр. |
| He hesitates, then adds, | - Он колеблется и добавляет: |
| ' The Pussy Palace, sir.' | - Дворец Кисок, сэр. |
| The man in the topcoat laughs heartily at this, and when his face crinkles, the tears which have been standing in his eyes run down his weathered cheeks. | Мужчина в пальто от души хохочет, затем лицо его сморщивается, стоящие в глазах слезы стекают по выдубленным щекам. |
| 'Pussy Palace!' he cries. 'I haven't heard that in ten years! Christ! | - Дворец Кисок! - восклицает он, - Десять лет, как я этого не слышал! |
| A bedpan under every bed and a naked nurse between every set of sheets, right? | Судно под каждой кроватью и голенькая медсестра под каждым одеялом, так? |
| Naked except for the lovebeads, which they left on.' | Голенькая, если не считать бисерных бус любви, которые они не снимают. |
| ' Yes, sir, that about covers it, sir.' | - Да, сэр, примерно покрывает ситуацию. |
| ' Or uncovers it. | - Или открывает. |
| Merry Christmas, soldier.' | Счастливого Рождества, солдат. |
| The man in the topcoat ticks off a little one-finger salute. | - Мужчина в пальто отдает честь одним пальцем. |
| 'Merry Christmas to you, sir.' | - Счастливого Рождества вам, сэр. |
| The man in the topcoat picks up his bags again and walks off. | Мужчина в пальто подхватывает свои пакеты и уходит. |
| He doesn't look back. | Он не оглядывается. |
| Blind Willie would not have seen him do so if he had; his vision is now down to ghosts and shadows. | А если бы оглянулся. Слепой Уилли этого не увидел бы, его глаза теперь различают только призраки и тени. |
| 'That was beautiful,' Wheelock murmurs. The feeling of Wheelock's freshly used air puffing into the cup of his ear is hateful to Blind Willie - gruesome, in fact -but he will not give the man the pleasure of moving his head so much as an inch. 'The old fuck was actually crying. | - До чего трогательно! - бормочет Уилок. (Пых-пых-пых воздуха из легких Уилока прямо в его ушную раковину вызывает у Слепого Уилли отвращение - даже омерзение, - но он не доставит удовольствие этой сволочи, отодвинувшись хотя бы на дюйм.) - Старый хрен по-настоящему всплакнул. |
| As I'm sure you saw. | Как ты, конечно, видел. |
| But you can talk the talk, Willie, I'll give you that much.' | Но вот болтать по-ветерански ты умеешь, Уилли. Этого у тебя не отнимешь. |
| Willie says nothing. | Уилли молчит. |
| 'Some VA hospital called the Pussy Palace, huh?' Wheelock asks. | - Ветеранский госпиталь под названием Дворец Кисок? - спрашивает Уилок. |
| ' Sounds like my kind of place. | - Вроде бы местечко прямо для меня. |
| Where'd you read about it, Soldier of Fortune?' | Где ты его вычитал? В "Наемнике"? |