| Apparently this is the part that really gets him. | Видимо, именно это его особенно злит. |
| 'Hey, pal, you know what? | - Знаешь что, приятель? |
| I ought to follow you some night when you get off work, you know? | Надо бы как-нибудь вечерком последить, куда ты пойдешь отсюда, а? |
| See what you do.' He pauses. | Посмотреть, что ты станешь делать, - Он затягивает паузу. |
| 'Who you turn into.' | - В кого превратишься. |
| For a moment Blind Willie actually stops breathing . . . then he starts again. | На миг Слепой Уилли по-настоящему перестает дышать.., потом начинает снова. |
| 'You wouldn't want to do that, Officer Wheelock,' he says. | - Не стоило бы, офицер Уилок, - говорит он. |
| 'I wouldn't, huh? | - Не стоило бы, а? |
| Why not, Willie? | А почему, Уилли? |
| Why not? | Почему? |
| You lookin out for my welfare, is that it? | Заботишься о моем благополучии, так, что ли? |
| Afraid I might kill the shitass who lays the golden eggs? | Опасаешься, что я прикончу жопу, которая несет золотые яйца? |
| Hey, what I get from you in the course of a year ain't all that much when you weigh it against a commendation, maybe a promotion.' | Так то, что я получаю от тебя за год, не так уж и много, если сопоставить с благодарностью в приказе, а то и с повышением. |
| He pauses. | - Он умолкает. |
| When he speaks again, his voice has a dreamy quality which Willie finds especially alarming. | А когда снова начинает говорить, в его голосе появляется мечтательность, которая внушает Уилли особую тревогу. |
| 'I could be in the Post. HERO COP BUSTS HEARTLESS SCAM ARTIST ON FIFTH AVENUE.' | - Обо мне напечатали бы в "Пост". "ГЕРОЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ ИЗОБЛИЧАЕТ ПРОХИНДЕЯ НА ПЯТОЙ АВЕНЮ". |
| Jesus, Willie thinks. Good Jesus, he sounds serious. | "Черт, - думает Уилли, - черт, он вроде бы серьезно!" |
| 'Says Garfield on your glove there, but I'd bet Garfield ain't your name. | - На твоей перчатке стоит "Гарфилд", да только Гарфилд не твоя фамилия, хоть об заклад побьюсь. |
| I'd bet dollars to doughnuts.' | Поставлю доллары против пышек. |
| ' That's a bet you'd lose.' | - И проиграете. |
| 'Says you . . . but the side of that glove looks like it's seen more than one name written there. | - Это ты говоришь.., а вот у твоей перчатки вид такой, будто на ней не одну фамилию писали. |
| ' It was stolen when I was a kid.' | - Ее украли, когда я был мальчишкой... |
| Is he talking too much? | - Он говорит лишнее? |
| It's hard to say. | Трудно решить. |
| Wheelock has managed to catch him by surprise, the bastard. | Уилок сумел поймать его врасплох, сучья лапа. |