«Публикация столь откровенных воспоминаний, содержавших критику тогдашнего советского руководства, вне всяких сомнений, осложнила бы и без того тяжелую участь Василия. Его воспоминания, переведенные на китайский язык, были опубликованы издательством „Жэньминь чубаныпэ“ („Народное издательство“) в декабре 1962 года под названием: „Честное слово. История Василия Сталина“. Предисловие к воспоминаниям Василия Сталина написал маршал Е Цзяньинь, заместитель председателя Национального Совета обороны КНР и президент Академии военных наук КНР. В предисловии говорилось о том, что Василий Сталин был лично знаком с Председателем Мао и пользовался „безграничным доверием и глубоким уважением“ последнего. Смерть Василия Сталина Е Цзяньинь охарактеризовал словом, которое можно перевести на русский язык как „возникшая в результате злого умысла“. В заключение маршал подчеркнул, что „противоречия, имеющиеся в настоящий момент между КНР и СССР, есть следствие необдуманной политики ренегатов, окопавшихся в Кремле“.»
Выглядит очень правдоподобно. Только в изданной «Яуза» книге вы не найдете предисловия маршала Цзяньинь. Ну правильно, оно же на китайском языке! Его же переводить нужно, а среди сталиниздов китаистов не нашлось.
Но ведь и воспоминания Сталина в КНР были опубликованы в китайском переводе! Запомните это пока, но сначала еще перл от редакции «Яуза»:
«Мао Цзэдун распорядился предать забвению все, что было связано с Советским Союзом. Воспоминания Василия Сталина больше не издавались, и само его имя вскоре было забыто в Китае. В КНР нет закона, обязывающего хранить экземпляры всех выпущенных книг в государственных библиотеках. Поэтому то, что в библиотеке Пекинского университета сохранились воспоминания Василия Сталина, можно считать невероятным везением.»
То, что редакция приписала Мао то, о чем врали при Брежневе — забвение всего, что связано с СССР, — это характерно для наших сталиниздов. Но про библиотеки — совсем уж запредельно! А зачем библиотекам такой закон? Они без такого закона хранят только свежие подшивки партийных газет? Вы хоть понимаете, зачем нужны вообще библиотеки? Или это китайский менталитет у китайских библиотекарей такой — старыми книгами топить китайские печки?
Зато теперь вы знаете, что в КНР нашелся всего один экземпляр мемуаров Сталина, больше ни одной книги нет. «Невероятное везение».
Ну, наверно, эту книгу привезли из библиотеки Пекинского университета, перевели на русский язык, она же в Китае была издана в китайском переводе…
Вот это самое потрясающее: в реквизитах книги, изданной у нас под названием «От отца не отрекаюсь!», переводчика нет!
И текст самих «мемуаров» таков, что в нем нет даже намека на то, что он сразу не на русском был, а переведен с китайского.
Согласитесь, совершенно бессовестные сволочи.
Ну и цитата из этих «мемуаров»:
«А про товарища Сталина будут помнить всегда. Это я не столько как сын говорю, а как советский человек, коммунист, диалектик-материалист.»
Я давно смеюсь над нашими сбрендившими на диамате «коммунистами». Но, оказывается, Василий Сталин тоже ни шагу без «диалектического материализма» сделать не мог.
Об одной матерной резолюции Сталина и наших шизанутых историках.
26 июня, 2018 https://p-balaev.livejournal.com/2018/06/26/