| Again and again and again, my sister had traced upon the slate, a character that looked like a curious T, and then with the utmost eagerness had called our attention to it as something she particularly wanted. | Раз за разом, раз за разом сестра чертила на грифельной доске какой-то странный знак, немного смахивающий на букву Т, и затем с лихорадочным нетерпением указывала на него пальцем как на что-то особенно ей нужное. |
| I had in vain tried everything producible that began with a T, from tar to toast and tub. | Тщетно я предлагал ей все, что мог придумать на букву Т - от тюфяка до творога и таза. |
| At length it had come into my head that the sign looked like a hammer, and on my lustily calling that word in my sister's ear, she had begun to hammer on the table and had expressed a qualified assent. | Наконец мне пришло в голову, что рисунок похож на молоток, и когда я прокричал это слово сестре на ухо, она как будто обрадовалась и стала колотить рукой по столу. |
| Thereupon, I had brought in all our hammers, one after another, but without avail. | После этого я перетаскал ей по очереди все наши молотки, но напрасно. |
| Then I bethought me of a crutch, the shape being much the same, and I borrowed one in the village, and displayed it to my sister with considerable confidence. | Тогда я подумал, не нужен ли ей костыль - ведь он тоже такой формы - и, выпросив костыль у кого-то в деревне, принес его сестре, почти не сомневаясь в том, что на этот раз отгадал правильно. |
| But she shook her head to that extent when she was shown it, that we were terrified lest in her weak and shattered state she should dislocate her neck. | Однако она так энергично замотала головой, что мы испугались, как бы она, будучи сильно ослаблена болезнью, совсем не свернула ее на сторону. |
| When my sister found that Biddy was very quick to understand her, this mysterious sign reappeared on the slate. | Когда сестра заметила, что Бидди необыкновенно легко ее понимает, на грифельной доске снова появился таинственный знак. |
| Biddy looked thoughtfully at it, heard my explanation, looked thoughtfully at my sister, looked thoughtfully at Joe (who was always represented on the slate by his initial letter), and ran into the forge, followed by Joe and me. | Бидди внимательно вгляделась в него, выслушала мои объяснения, так же внимательно посмотрела на сестру, потом на Джо (которого больная всегда обозначала первой буквой его имени) и побежала в кузницу, а мы с Джо за нею. |
| "Why, of course!" cried Biddy, with an exultant face. | - Ну конечно! - сияя, воскликнула Бидди. |
| "Don't you see? | - Как вы не поняли? |
| It's him!" | Это же он! |
| Orlick, without a doubt! | Орлик, вот оно что! |
| She had lost his name, and could only signify him by his hammer. | Сестра забыла его имя и рисовала молот, чтобы напомнить о нем. |
| We told him why we wanted him to come into the kitchen, and he slowly laid down his hammer, wiped his brow with his arm, took another wipe at it with his apron, and came slouching out, with a curious loose vagabond bend in the knees that strongly distinguished him. | Мы объяснили Орлику, зачем зовем его в кухню, и он не спеша поставил молот на землю, вытер лоб сначала рукавом, а потом еще раз фартуком, и побрел в дом, лениво переваливаясь на согнутых коленях, как то было у него в привычке. |
| I confess that I expected to see my sister denounce him, and that I was disappointed by the different result. | Признаюсь, я ожидал, что сестра тут же уличит его, и был разочарован, увидя нечто совсем иное. |