| Imperceptibly I became conscious of a change in Biddy, however. | Зато с некоторых пор я невольно стал замечать кое-какие перемены в Бидди. |
| Her shoes came up at the heel, her hair grew bright and neat, her hands were always clean. | Башмаки у нее уже не сваливались с ног, волосы покорно слушались гребня, руки всегда были чистые. |
| She was not beautiful,-she was common, and could not be like Estella,-but she was pleasant and wholesome and sweet-tempered. | Она не блистала красотой - где было ей, обыкновенной деревенской девочке, сравниться с Эстеллой! - но она была миловидная, здоровая, приветливая. |
| She had not been with us more than a year (I remember her being newly out of mourning at the time it struck me), when I observed to myself one evening that she had curiously thoughtful and attentive eyes; eyes that were very pretty and very good. | Прошло не более года с ее переселения к нам (помню - она только что перестала носить черное платье), когда я однажды вечером заметил, что у нее на редкость внимательные, серьезные глаза; очень красивые глаза, и очень добрые. |
| It came of my lifting up my own eyes from a task I was poring at-writing some passages from a book, to improve myself in two ways at once by a sort of stratagem-and seeing Biddy observant of what I was about. | А заметил я это, когда сам поднял глаза от работы, над которой корпел, - я списывал интересные места из книги, таким хитрым способом совершенствуясь одновременно и в чтении и в письме, - и увидел, что Бидди за мной наблюдает. |
| I laid down my pen, and Biddy stopped in her needlework without laying it down. | Я отложил перо, а Бидди перестала шить, но шитье не отложила. |
| "Biddy," said I, "how do you manage it? | - Бидди, - сказал я, - как это тебе удается? |
| Either I am very stupid, or you are very clever." | Либо я очень глуп, либо ты уж очень умна. |
| "What is it that I manage? | - А что мне удается? |
| I don't know," returned Biddy, smiling. | Я не знаю, - ответила Бидди с улыбкой. |
| She managed our whole domestic life, and wonderfully too; but I did not mean that, though that made what I did mean more surprising. | Ей удавалось одной вести все наше хозяйство, и притом превосходно; но я не это имел в виду, хотя то, что я имел в виду, было тем более достойно удивления. |
| "How do you manage, Biddy," said I, "to learn everything that I learn, and always to keep up with me?" | - Как это тебе удается, Бидди, - продолжал я, -выучивать все то, что я выучиваю, и ни в чем не отставать от меня? |
| I was beginning to be rather vain of my knowledge, for I spent my birthday guineas on it, and set aside the greater part of my pocket-money for similar investment; though I have no doubt, now, that the little I knew was extremely dear at the price. | К этому времени я уже порядком гордился своими знаниями, ибо тратил на приобретение их и те гинеи, что получал от мисс Хэвишем, и большую часть моих карманных денег; теперь-то я, впрочем, ясно вижу, что за скудные свои успехи платил несообразно высокую цену. |
| "I might as well ask you," said Biddy, "how you manage?" | - Я тоже могу тебя спросить, - сказала Бидди, - как это тебе удается? |
| "No; because when I come in from the forge of a night, any one can see me turning to at it. | - Нет; потому что когда я вечером прихожу из кузницы, всякому видно, как я берусь за ученье. |
| But you never turn to at it, Biddy." | А ты, Бидди, никогда за него не берешься. |