Imperceptibly I became conscious of a change in Biddy, however.Зато с некоторых пор я невольно стал замечать кое-какие перемены в Бидди.
Her shoes came up at the heel, her hair grew bright and neat, her hands were always clean.Башмаки у нее уже не сваливались с ног, волосы покорно слушались гребня, руки всегда были чистые.
She was not beautiful,-she was common, and could not be like Estella,-but she was pleasant and wholesome and sweet-tempered.Она не блистала красотой - где было ей, обыкновенной деревенской девочке, сравниться с Эстеллой! - но она была миловидная, здоровая, приветливая.
She had not been with us more than a year (I remember her being newly out of mourning at the time it struck me), when I observed to myself one evening that she had curiously thoughtful and attentive eyes; eyes that were very pretty and very good.Прошло не более года с ее переселения к нам (помню - она только что перестала носить черное платье), когда я однажды вечером заметил, что у нее на редкость внимательные, серьезные глаза; очень красивые глаза, и очень добрые.
It came of my lifting up my own eyes from a task I was poring at-writing some passages from a book, to improve myself in two ways at once by a sort of stratagem-and seeing Biddy observant of what I was about.А заметил я это, когда сам поднял глаза от работы, над которой корпел, - я списывал интересные места из книги, таким хитрым способом совершенствуясь одновременно и в чтении и в письме, - и увидел, что Бидди за мной наблюдает.
I laid down my pen, and Biddy stopped in her needlework without laying it down.Я отложил перо, а Бидди перестала шить, но шитье не отложила.
"Biddy," said I, "how do you manage it?- Бидди, - сказал я, - как это тебе удается?
Either I am very stupid, or you are very clever."Либо я очень глуп, либо ты уж очень умна.
"What is it that I manage?- А что мне удается?
I don't know," returned Biddy, smiling.Я не знаю, - ответила Бидди с улыбкой.
She managed our whole domestic life, and wonderfully too; but I did not mean that, though that made what I did mean more surprising.Ей удавалось одной вести все наше хозяйство, и притом превосходно; но я не это имел в виду, хотя то, что я имел в виду, было тем более достойно удивления.
"How do you manage, Biddy," said I, "to learn everything that I learn, and always to keep up with me?"- Как это тебе удается, Бидди, - продолжал я, -выучивать все то, что я выучиваю, и ни в чем не отставать от меня?
I was beginning to be rather vain of my knowledge, for I spent my birthday guineas on it, and set aside the greater part of my pocket-money for similar investment; though I have no doubt, now, that the little I knew was extremely dear at the price.К этому времени я уже порядком гордился своими знаниями, ибо тратил на приобретение их и те гинеи, что получал от мисс Хэвишем, и большую часть моих карманных денег; теперь-то я, впрочем, ясно вижу, что за скудные свои успехи платил несообразно высокую цену.
"I might as well ask you," said Biddy, "how you manage?"- Я тоже могу тебя спросить, - сказала Бидди, - как это тебе удается?
"No; because when I come in from the forge of a night, any one can see me turning to at it.- Нет; потому что когда я вечером прихожу из кузницы, всякому видно, как я берусь за ученье.
But you never turn to at it, Biddy."А ты, Бидди, никогда за него не берешься.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги