I don't know why it should be a crack thing to be a brewer; but it is indisputable that while you cannot possibly be genteel and bake, you may be as genteel as never was and brew. You see it every day."Я лично не усматриваю в профессии пивовара ничего особенно благородного; но всякий знает, что печь хлеб - занятие недостойное благородного человека, а варить пиво -пожалуйста, сколько угодно.
"Yet a gentleman may not keep a public-house; may he?" said I.- Но содержать кабак джентльмен не может, ведь правда? - сказал я.
"Not on any account," returned Herbert; "but a public-house may keep a gentleman.- Ни под каким видом, - ответил Г ерберт. - Зато кабак вполне может содержать джентльмена.
Well!Так вот.
Mr. Havisham was very rich and very proud.Мистер Хэвишем был очень богат и очень горд.
So was his daughter."И дочка его тоже.
"Miss Havisham was an only child?" I hazarded.- Мисс Хэвишем была единственным ребенком? -перебил я.
"Stop a moment, I am coming to that.- Не спеши, я к этому и веду.
No, she was not an only child; she had a half-brother.Нет, она была не единственным ребенком; у нее был сводный брат.
Her father privately married again-his cook, I rather think."Ее отец тайно женился во второй раз - кажется, на своей кухарке.
"I thought he was proud," said I.- Ведь ты говоришь, что он был гордый, - сказал я.
"My good Handel, so he was.- Совершенно верно, мой милый Гендель.
He married his second wife privately, because he was proud, and in course of time she died.Потому он и женился на ней тайно. Со временем она тоже умерла.
When she was dead, I apprehend he first told his daughter what he had done, and then the son became a part of the family, residing in the house you are acquainted with.Насколько я понимаю, он только после ее смерти рассказал дочери о своем втором браке и взял сына к себе в дом, в тот самый дом, который ты так хорошо знаешь.
As the son grew a young man, he turned out riotous, extravagant, undutiful,-altogether bad.Из сына получился мот, кутила, наглец, в общем - никуда не годный человек.
At last his father disinherited him; but he softened when he was dying, and left him well off, though not nearly so well off as Miss Havisham.-Take another glass of wine, and excuse my mentioning that society as a body does not expect one to be so strictly conscientious in emptying one's glass, as to turn it bottom upwards with the rim on one's nose."В конце концов отец лишил его наследства. Но перед смертью смягчился и кое-что ему завещал, хотя гораздо меньше, чем дочери... Выпей еще вина, и, кстати, позволь тебе заметить, что добросовестность твоя чрезмерна: в обществе, как правило, верят, что твоя рюмка пуста, даже если ты не опрокидываешь ее себе на нос.
I had been doing this, in an excess of attention to his recital. I thanked him, and apologized.Я сделал это машинально, заслушавшись его рассказа, и теперь поблагодарил и извинился.
He said, "Not at all," and resumed.Он сказал: - Ничего, пожалуйста, - и продолжал:
"Miss Havisham was now an heiress, and you may suppose was looked after as a great match.- Мисс Хэвишем оказалась богатой невестой, и, само собой, многие стали добиваться ее руки.
Her half-brother had now ample means again, but what with debts and what with new madness wasted them most fearfully again.Дела ее братца тоже поправились, но у него были долги, и он снова натворил глупостей, так что денег хватило ненадолго.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги