What was in it, further than that it most heartlessly broke the marriage off, I can't tell you, because I don't know.О письме я знаю только одно, - в нем содержалось жестокое извещение, что никакой свадьбы не будет.
When she recovered from a bad illness that she had, she laid the whole place waste, as you have seen it, and she has never since looked upon the light of day."Мисс Хэвишем тяжело заболела, а когда поправилась, привела дом в такой вид, в каком он тебе известен, и навсегда скрылась от дневного света.
"Is that all the story?" I asked, after considering it.- Это все? - спросил я после некоторого молчания.
"All I know of it; and indeed I only know so much, through piecing it out for myself; for my father always avoids it, and, even when Miss Havisham invited me to go there, told me no more of it than it was absolutely requisite I should understand.- Все, что я знаю; да и это я сам составил из разных обрывков. Отец не любит об этом вспоминать, он, даже когда мисс Хэвишем пригласила меня к себе, рассказал мне только самое необходимое.
But I have forgotten one thing. It has been supposed that the man to whom she gave her misplaced confidence acted throughout in concert with her half-brother; that it was a conspiracy between them; and that they shared the profits."Но об одном я забыл упомянуть: есть предположение, что этот человек, которому она так опрометчиво доверилась, с самого начала был в сговоре с ее сводным братом, что они действовали заодно и делили между собой барыши.
"I wonder he didn't marry her and get all the property," said I.- Странно, что он не женился на ней, - сказал я, -тогда он получил бы все ее состояние.
"He may have been married already, and her cruel mortification may have been a part of her half-brother's scheme," said Herbert.- Как знать, может, он уже был женат, а брат ее, может, нарочно придумал для нее такое жестокое оскорбление, - сказал Герберт.
"Mind! I don't know that."- Но это, конечно, только мои догадки.
"What became of the two men?" I asked, after again considering the subject.- А что сталось с теми двумя? - спросил я, опять помолчав и подумав.
"They fell into deeper shame and degradation-if there can be deeper-and ruin."- Они докатились до еще горшего позора и преступлений - если только это возможно - и пошли ко дну.
"Are they alive now?"- Но они живы?
"I don't know."- Не знаю.
"You said just now that Estella was not related to Miss Havisham, but adopted.- Ты сказал, что Эстелла не родня мисс Хэвишем, а приемыш.
When adopted?"С каких пор?
Herbert shrugged his shoulders.Герберт пожал плечами.
"There has always been an Estella, since I have heard of a Miss Havisham.- Сколько я помню, при мисс Хэвишем всегда была Эстелла.
I know no more.А больше я ничего не знаю.
And now, Handel," said he, finally throwing off the story as it were, "there is a perfectly open understanding between us.И теперь, Гендель, - сказал он, словно ставя точку, - между нами не осталось никаких недомолвок.
All that I know about Miss Havisham, you know."Ты знаешь о мисс Хэвишем все, что я знаю.
"And all that I know," I retorted, "you know."- А ты знаешь все, что знаю я.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги